称呼好友父母 S'adresser aux parents d'un ami chēnghu hǎoyǒu fùmǔ

Dialogues

Dialogues 1

中文

小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!

拼音

xiǎolì: āyí hǎo, shūshu hǎo!
wáng āyí: āiyōu, xiǎolì lái le, kuài qǐng jìn!
xiǎolì: xièxie āyí! gěi nín dài le diǎn shuǐguǒ.
wáng āyí: āiya, nǐ tài kèqì le!
xiǎolì: shūshu zuìjìn shēntǐ hǎo ma?
wáng shūshu: hǎo zhe ne, xièxie guānxīn!

French

Xiaoli : Bonjour tante, bonjour oncle !
Mme Wang : Oh, Xiaoli est là, entrez, entrez !
Xiaoli : Merci tante ! J’ai apporté des fruits.
Mme Wang : Oh, vous êtes si gentille !
Xiaoli : Comment va l’oncle dernièrement ?
Mr. Wang : Je vais bien, merci de vous inquiéter !

Dialogues 2

中文

小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!

French

undefined

Phrases Courantes

阿姨好,叔叔好!

āyí hǎo, shūshu hǎo!

Bonjour tante, bonjour oncle!

给您带了点水果

gěi nín dài le diǎn shuǐguǒ

J’ai apporté des fruits

叔叔最近身体好吗?

shūshu zuìjìn shēntǐ hǎo ma?

Comment va l’oncle dernièrement ?

Contexte Culturel

中文

在中国,称呼朋友的父母通常使用“阿姨”(āyí)和“叔叔”(shūshu),这是比较通用的说法,无论朋友的父母年龄大小。如果朋友的父母年龄比较大,也可以根据实际情况称呼“伯父”(bófu)、“伯母”(bómǔ)等。

在非正式场合下,也可以根据关系的亲疏程度来称呼朋友的父母,比如“王阿姨”(Wáng āyí)、“李叔叔”(Lǐ shūshu)等,在正式场合,最好用“阿姨”或“叔叔”

拼音

zhōngguó rén chángyòng de chēnghu cháng chǎng héng huò bù tóng de niánlíng hé guān xì

zài fēi zhèngshì de chǎng hé xià kě yǐ gēn jù guān xì de qīnshū chéngdù lái chēng hu fǎng yǒu de fùmǔ bǐrú wáng āyí lǐ shūshu děng

zài zhèngshì chǎng hé zhōng zuì hǎo yòng āyí huò zhě shūshu

French

En Chine, pour s'adresser aux parents d'un ami, on utilise généralement les termes « tante » (āyí) et « oncle » (shūshu). Ces termes sont utilisés quel que soit l'âge des parents. Si les parents de l'ami sont plus âgés, on peut utiliser des termes comme « bófu » (oncle plus âgé) et « bómǔ » (tante plus âgée) selon la situation.

Dans un contexte informel, vous pouvez également appeler les parents de votre ami en ajoutant leur nom de famille, par exemple « tante Wang » (Wáng āyí) ou « oncle Li » (Lǐ shūshu). Cependant, dans un contexte plus formel, il est préférable de s'en tenir à « tante » ou « oncle ».

Expressions Avancées

中文

伯父(bófu)

伯母(bómǔ)

舅父(jiùfù)

舅母(jiùmǔ)

姨父(yífù)

姨母(yímǔ)

拼音

bófù, bómǔ, jiùfù, jiùmǔ, yífù, yímǔ

French

Oncle (plus âgé) (bófu)

Tante (plus âgée) (bómǔ)

Oncle maternel (jiùfù)

Tante maternelle (jiùmǔ)

Oncle paternel (yífù)

Tante paternelle (yímǔ)

Tabous Culturels

中文

避免使用过于亲昵或失礼的称呼,根据场合和关系的亲疏程度选择合适的称呼。

拼音

bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò shìlǐ de chēnghu, gēnjù chǎnghé hé guānxi de qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu

French

Évitez d'utiliser des termes trop familiers ou irrespectueux ; choisissez le terme approprié en fonction du contexte et de la proximité de la relation.

Points Clés

中文

称呼好友父母时,应根据场合和与好友关系的亲密程度来选择合适的称呼。通常情况下,使用“阿姨”和“叔叔”比较稳妥,如果关系很亲密,也可以直接称呼名字加“阿姨”或“叔叔”。

拼音

chēnghu hǎoyǒu fùmǔ shí, yīng gēnjù chǎnghé hé yǔ hǎoyǒu guānxi de qīnmì chéngdù lái xuǎnzé héshì de chēnghu. tōngcháng qíngkuàng xià, shǐyòng āyí hé shūshu bǐjiào wěntuǒ, rúguǒ guānxi hěn qīnmì, yě kěyǐ zhíjiē chēnghu míngzì jiā āyí huò zhě shūshu

French

Pour s'adresser aux parents d'un ami, il convient de choisir un terme approprié en fonction du contexte et de la proximité de la relation avec l'ami. Dans la plupart des cas, il est prudent d'utiliser « tante » et « oncle »; si la relation est très proche, vous pouvez utiliser leurs prénoms suivis de « tante » ou « oncle ».

Conseils Pratiques

中文

多练习不同场景下的称呼,例如:第一次见面、朋友聚会、探望朋友父母等。

注意观察朋友如何称呼其父母,模仿学习。

与朋友沟通,确认合适的称呼方式。

拼音

duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu, lìrú: dì yī cì jiànmiàn, péngyou jùhuì, tànwàng péngyou fùmǔ děng.

zhùyì guānchá péngyou rúhé chēnghu qí fùmǔ, mófǎng xuéxí.

yǔ péngyou gōutōng, quènrèn héshì de chēnghu fāngshì

French

Pratiquez différentes salutations dans différents contextes, tels que la première rencontre, une réunion d'amis, la visite des parents d'un ami, etc.

Observez comment votre ami s'adresse à ses parents et apprenez par imitation.

Communiquez avec votre ami pour confirmer un moyen approprié de vous adresser à eux.