称呼好友父母 Pagtawag sa mga magulang ng kaibigan
Mga Dialoge
Mga Dialoge 1
中文
小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!
拼音
Thai
Xiaoli: Kamusta po, Tita, Kamusta po, Tito!
Aling Wang: Ay, nandito na si Xiaoli, pasok ka!
Xiaoli: Salamat po, Tita! May dala po akong prutas.
Aling Wang: Ay, ang bait mo naman!
Xiaoli: Kumusta po si Tito nitong mga nakaraang araw?
Tito Wang: Maayos naman po ako, salamat sa pag-aalala!
Mga Dialoge 2
中文
小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!
Thai
Xiaoli: Kamusta po, Tita, Kamusta po, Tito!
Aling Wang: Ay, nandito na si Xiaoli, pasok ka!
Xiaoli: Salamat po, Tita! May dala po akong prutas.
Aling Wang: Ay, ang bait mo naman!
Xiaoli: Kumusta po si Tito nitong mga nakaraang araw?
Tito Wang: Maayos naman po ako, salamat sa pag-aalala!
Mga Karaniwang Mga Salita
阿姨好,叔叔好!
Kamusta po, Tita, Kamusta po, Tito!
给您带了点水果
May dala po akong prutas.
叔叔最近身体好吗?
Kumusta po si Tito nitong mga nakaraang araw?
Kultura
中文
在中国,称呼朋友的父母通常使用“阿姨”(āyí)和“叔叔”(shūshu),这是比较通用的说法,无论朋友的父母年龄大小。如果朋友的父母年龄比较大,也可以根据实际情况称呼“伯父”(bófu)、“伯母”(bómǔ)等。
在非正式场合下,也可以根据关系的亲疏程度来称呼朋友的父母,比如“王阿姨”(Wáng āyí)、“李叔叔”(Lǐ shūshu)等,在正式场合,最好用“阿姨”或“叔叔”
拼音
Thai
Sa Pilipinas, ang pagtawag sa mga magulang ng kaibigan ay nakadepende sa kung gaano kalapit ang inyong relasyon sa kaibigan. Kung malapit kayo, maaari mong gamitin ang mga palayaw na gaya ng “Tita” o “Tito.” Pero kung hindi gaanong malapit, mas mainam na gumamit ng mas pormal na paraan ng pagtawag, halimbawa, pagdaragdag ng pangalan ng mga magulang ng iyong kaibigan.
Halimbawa, sa mas pormal na sitwasyon, maaari mong gamitin ang
Gng./Ginoo/Bb. [Apelyido].
Samantalang ang mas impormal na paraan ng pagtawag gaya ng “Tita” o “Tito” ay angkop lamang sa mga sitwasyon kung saan kayo ay malapit at komportable sa isa’t isa.
Mga Nagnanakaw na Mga Salita
中文
伯父(bófu)
伯母(bómǔ)
舅父(jiùfù)
舅母(jiùmǔ)
姨父(yífù)
姨母(yímǔ)
拼音
Thai
Mas nakatatandang Tito (bófu)
Mas nakatatandang Tita (bómǔ)
Tito sa panig ng ina (jiùfù)
Tita sa panig ng ina (jiùmǔ)
Tito sa panig ng ama (yífù)
Tita sa panig ng ama (yímǔ)
Mga Kultura ng Paglabag
中文
避免使用过于亲昵或失礼的称呼,根据场合和关系的亲疏程度选择合适的称呼。
拼音
bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò shìlǐ de chēnghu, gēnjù chǎnghé hé guānxi de qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu
Thai
Iwasan ang paggamit ng mga tawag na masyadong palagayang-loob o bastos; pumili ng angkop na tawag ayon sa konteksto at lapit ng relasyon.Mga Key Points
中文
称呼好友父母时,应根据场合和与好友关系的亲密程度来选择合适的称呼。通常情况下,使用“阿姨”和“叔叔”比较稳妥,如果关系很亲密,也可以直接称呼名字加“阿姨”或“叔叔”。
拼音
Thai
Kapag tinatawag ang mga magulang ng isang kaibigan, pumili ng angkop na tawag ayon sa konteksto at sa lapit ng inyong relasyon sa inyong kaibigan. Karaniwan na, ang paggamit ng “Tita” at “Tito” ay ligtas; kung ang relasyon ay napaka-lapit, maaari mo ring gamitin ang kanilang unang pangalan na sinusundan ng “Tita” o “Tito”.Mga Tip para sa Pagtuturo
中文
多练习不同场景下的称呼,例如:第一次见面、朋友聚会、探望朋友父母等。
注意观察朋友如何称呼其父母,模仿学习。
与朋友沟通,确认合适的称呼方式。
拼音
Thai
Magsanay ng iba't ibang pagbati sa iba't ibang konteksto, tulad ng unang pagkikita, pagtitipon ng mga kaibigan, pagbisita sa mga magulang ng kaibigan, atbp.
Pansinin kung paano tinatawag ng iyong kaibigan ang kanyang mga magulang at matuto sa pamamagitan ng paggaya.
Makipag-usap sa iyong kaibigan upang kumpirmahin ang isang angkop na paraan ng pagtawag sa kanila.