称呼嫂子 Menyapa Kakak Ipar chēnghu saozi

Dialog

Dialog 1

中文

小丽:嫂子,您好!最近忙吗?
丽丽:你好啊小丽,还行吧,最近在忙着孩子的学习呢。
小丽:孩子都这么大了,学习压力肯定不小吧,您辛苦了。
丽丽:是啊,不过看着他们成长也很欣慰。对了,你最近怎么样?
小丽:我也挺好的,工作还算顺利。
丽丽:那就好,改天我们一起聚聚吧。
小丽:好啊,一定,嫂子再见!
丽丽:再见。

拼音

Xiao Li:saozi,nin hao!zuijin mang ma?
Li Li:ni hao a Xiao Li,hai xing ba,zuijin zai mangzhe hai zi de xuexi ne。
Xiao Li:hai zi dou zheme da le,xuexi yali kending bu xiao ba,nin xinku le。
Li Li:shi a,buguo kanzhe tamen chengchang ye hen xinwei。duile,ni zuijin zenmeyang?
Xiao Li:wo ye ting hao de,gongzuo hai suan shunli。
Li Li:na jiu hao,gai tian women yiqi juju ba。
Xiao Li:hao a,yiding,saozi zaijian!
Li Li:zai jian。

Malay

Xiao Li: Hai kakak ipar! Sibuk kebelakangan ini?
Li Li: Hai Xiao Li, okay je. Aku sibuk dengan pelajaran anak-anakku kebelakangan ini.
Xiao Li: Anak-anak sudah besar, tekanan belajar pasti tinggi, kamu pasti penat.
Li Li: Ya, memang. Tapi juga menggembirakan melihat mereka membesar. Apa khabar kamu?
Xiao Li: Aku pun okay, kerjaku berjalan lancar.
Li Li: Baguslah. Kita jumpa satu hari nanti.
Xiao Li: Bagus, tentu. Selamat tinggal, kakak ipar!
Li Li: Selamat tinggal.

Dialog 2

中文

小丽:嫂子,您好!最近忙吗?
丽丽:你好啊小丽,还行吧,最近在忙着孩子的学习呢。
小丽:孩子都这么大了,学习压力肯定不小吧,您辛苦了。
丽丽:是啊,不过看着他们成长也很欣慰。对了,你最近怎么样?
小丽:我也挺好的,工作还算顺利。
丽丽:那就好,改天我们一起聚聚吧。
小丽:好啊,一定,嫂子再见!
丽丽:再见。

Malay

Xiao Li: Hai kakak ipar! Sibuk kebelakangan ini?
Li Li: Hai Xiao Li, okay je. Aku sibuk dengan pelajaran anak-anakku kebelakangan ini.
Xiao Li: Anak-anak sudah besar, tekanan belajar pasti tinggi, kamu pasti penat.
Li Li: Ya, memang. Tapi juga menggembirakan melihat mereka membesar. Apa khabar kamu?
Xiao Li: Aku pun okay, kerjaku berjalan lancar.
Li Li: Baguslah. Kita jumpa satu hari nanti.
Xiao Li: Bagus, tentu. Selamat tinggal, kakak ipar!
Li Li: Selamat tinggal.

Frasa Biasa

嫂子

sǎozi

kakak ipar

Kebudayaan

中文

在中国的家庭文化中,称呼“嫂子”体现了长幼有序、尊老爱幼的传统美德。对已婚的哥哥的妻子使用“嫂子”这一称呼,体现了对长辈的尊重,也反映了中国家庭成员间亲密和谐的关系。在非正式场合下,也可以根据亲密程度称呼其名字或昵称。

拼音

zai Zhongguo de jiating wenhua zhong,cheng hu “saozi” tixian le chang you you xu,zun lao ai you de chuantong meide。dui yi hun de gege de qizi shiyong “saozi” zhe yi cheng hu,tixian le dui changbei de zunzhong,ye fanying le Zhongguo jiating chengyuan jian qinmi hexie de guanxi。zai fei zhengshi changhe xia,ye keyi genju qinmi chengdu cheng hu qi mingzi huo nicheng。

Malay

Dalam budaya keluarga Cina, panggilan “kakak ipar” menunjukkan nilai-nilai tradisional menghormati orang tua dan generasi muda. Penggunaan panggilan ini untuk isteri abang menunjukkan rasa hormat kepada orang yang lebih tua dan mencerminkan hubungan yang rapat dan harmonis dalam keluarga Cina. Dalam suasana tidak formal, nama atau nama panggilan juga boleh digunakan bergantung kepada tahap keintiman.

Frasa Lanjut

中文

嫂子,您最近身体好吗?

嫂子,辛苦您了,一直照顾家里不容易。

嫂子,有什么需要帮忙的尽管吩咐。

拼音

sǎozi,nín zuìjìn shēntǐ hǎo ma?

sǎozi,xīnkǔ nín le,yīzhí zhàogù jiā lǐ bù róngyì。

sǎozi,yǒu shénme xūyào bāngmáng de jǐnguǎn fēnfù。

Malay

Kakak ipar, macam mana kesihatan awak kebelakangan ini?

Kakak ipar, awak telah berusaha keras, menjaga keluarga bukanlah perkara mudah.

Kakak ipar, jangan ragu untuk meminta bantuan jika awak memerlukannya.

Tabu Kebudayaan

中文

称呼嫂子时,要注意场合和语气,避免过于随便或不尊重。特别是在第一次见面时,应使用更正式的称呼,如“嫂子您好”。

拼音

chēnghu sǎozi shí,yào zhùyì chǎnghé hé yǔqì,bìmiǎn guòyú suíbiàn huò bù zūnzhòng。tèbié shì zài dì yī cì jiànmiàn shí,yīng shǐyòng gèng zhèngshì de chēnghu,rú “sǎozi nín hǎo”。

Malay

Apabila menyapa kakak ipar, perlu memerhatikan situasi dan nada suara, elakkan daripada terlalu mesra atau kurang hormat. Terutamanya pada pertemuan pertama, gunakan panggilan yang lebih formal, seperti “Hai, Kakak Ipar”.

Titik Kunci

中文

称呼嫂子适用于已婚的哥哥的妻子,年龄和身份没有严格限制,主要取决于家庭关系的亲疏程度和个人习惯。避免在公共场合称呼嫂子为其名字。

拼音

chēnghu sǎozi shìyòng yú yǐhūn de gēge de qīzi,niánlíng hé shēnfèn méiyǒu yángé xiànzhì,zhǔyào qūjué yú jiātíng guānxi de qīnshū chéngdù hé gèrén xíguàn。bìmiǎn zài gōnggòng chǎnghé chēnghu sǎozi wèi qí míngzi。

Malay

Panggilan “kakak ipar” sesuai untuk isteri abang yang sudah berkahwin, tiada batasan umur dan status yang ketat, terutamanya bergantung pada rapat hubungan keluarga dan kebiasaan peribadi. Elakkan daripada memanggil kakak ipar dengan nama depannya di khalayak ramai.

Petunjuk Praktik

中文

多练习在不同场合下称呼嫂子,体会语气和语境的变化。

可以和家人朋友一起练习,模拟真实的场景对话。

注意观察长辈们的称呼习惯,并进行模仿学习。

拼音

duō liànxí zài bùtóng chǎnghé xià chēnghu sǎozi,tǐhuì yǔqì hé yǔjìng de biànhuà。

kěyǐ hé jiārén péngyǒu yīqǐ liànxí,mǒnì zhēnshí de chǎngjǐng duìhuà。

zhùyì guānchá chángbèi men de chēnghu xíguàn,bìng jìnxíng mófǎng xuéxí。

Malay

Amalkan menyapa kakak ipar dalam pelbagai situasi untuk memahami nuansa nada dan konteks.

Amalkan dengan keluarga dan rakan untuk mensimulasikan senario perbualan kehidupan sebenar.

Perhatikan kebiasaan panggilan orang yang lebih tua dan belajar melalui meniru.