称呼嫂子 형수님이라고 부르다 chēnghu saozi

대화

대화 1

中文

小丽:嫂子,您好!最近忙吗?
丽丽:你好啊小丽,还行吧,最近在忙着孩子的学习呢。
小丽:孩子都这么大了,学习压力肯定不小吧,您辛苦了。
丽丽:是啊,不过看着他们成长也很欣慰。对了,你最近怎么样?
小丽:我也挺好的,工作还算顺利。
丽丽:那就好,改天我们一起聚聚吧。
小丽:好啊,一定,嫂子再见!
丽丽:再见。

拼音

Xiao Li:saozi,nin hao!zuijin mang ma?
Li Li:ni hao a Xiao Li,hai xing ba,zuijin zai mangzhe hai zi de xuexi ne。
Xiao Li:hai zi dou zheme da le,xuexi yali kending bu xiao ba,nin xinku le。
Li Li:shi a,buguo kanzhe tamen chengchang ye hen xinwei。duile,ni zuijin zenmeyang?
Xiao Li:wo ye ting hao de,gongzuo hai suan shunli。
Li Li:na jiu hao,gai tian women yiqi juju ba。
Xiao Li:hao a,yiding,saozi zaijian!
Li Li:zai jian。

Korean

소리: 형수님, 안녕하세요! 요즘 바쁘세요?
리리: 안녕하세요, 소리 씨. 괜찮아요. 요즘 아이들 공부 때문에 바빠요.
소리: 아이들이 이렇게 컸으니 공부 스트레스가 엄청나겠네요. 정말 수고 많으시네요.
리리: 네, 그렇죠. 하지만 아이들이 성장하는 모습을 보는 것도 정말 뿌듯해요. 그런데, 요즘은 어떠세요?
소리: 저도 잘 지내요. 일이 순조롭게 잘 되고 있어요.
리리: 다행이네요. 언제 한번 같이 만나요.
소리: 좋아요! 꼭 만나요. 형수님, 안녕히 계세요!
리리: 안녕히 계세요.

대화 2

中文

小丽:嫂子,您好!最近忙吗?
丽丽:你好啊小丽,还行吧,最近在忙着孩子的学习呢。
小丽:孩子都这么大了,学习压力肯定不小吧,您辛苦了。
丽丽:是啊,不过看着他们成长也很欣慰。对了,你最近怎么样?
小丽:我也挺好的,工作还算顺利。
丽丽:那就好,改天我们一起聚聚吧。
小丽:好啊,一定,嫂子再见!
丽丽:再见。

Korean

undefined

자주 사용하는 표현

嫂子

sǎozi

형수님(형수님)

문화 배경

中文

在中国的家庭文化中,称呼“嫂子”体现了长幼有序、尊老爱幼的传统美德。对已婚的哥哥的妻子使用“嫂子”这一称呼,体现了对长辈的尊重,也反映了中国家庭成员间亲密和谐的关系。在非正式场合下,也可以根据亲密程度称呼其名字或昵称。

拼音

zai Zhongguo de jiating wenhua zhong,cheng hu “saozi” tixian le chang you you xu,zun lao ai you de chuantong meide。dui yi hun de gege de qizi shiyong “saozi” zhe yi cheng hu,tixian le dui changbei de zunzhong,ye fanying le Zhongguo jiating chengyuan jian qinmi hexie de guanxi。zai fei zhengshi changhe xia,ye keyi genju qinmi chengdu cheng hu qi mingzi huo nicheng。

Korean

중국 가정 문화에서 '형수님'이라는 호칭은 어른 공경과 어린 세대에 대한 애정을 보여주는 전통적인 미덕을 반영합니다. 기혼 형의 아내에게 이 호칭을 사용하는 것은 어른에 대한 존경심을 나타내며 중국 가족 구성원 간의 친밀하고 조화로운 관계를 반영합니다. 비공식적인 자리에서는 친밀도에 따라 이름이나 애칭을 사용할 수도 있습니다.

고급 표현

中文

嫂子,您最近身体好吗?

嫂子,辛苦您了,一直照顾家里不容易。

嫂子,有什么需要帮忙的尽管吩咐。

拼音

sǎozi,nín zuìjìn shēntǐ hǎo ma?

sǎozi,xīnkǔ nín le,yīzhí zhàogù jiā lǐ bù róngyì。

sǎozi,yǒu shénme xūyào bāngmáng de jǐnguǎn fēnfù。

Korean

형수님, 요즘 건강은 어떠세요?

형수님, 수고 많으셨어요. 늘 집안일을 돌보시느라 힘드셨죠.

형수님, 도와드릴 일이 있으면 언제든지 말씀하세요.

문화적 금기

中文

称呼嫂子时,要注意场合和语气,避免过于随便或不尊重。特别是在第一次见面时,应使用更正式的称呼,如“嫂子您好”。

拼音

chēnghu sǎozi shí,yào zhùyì chǎnghé hé yǔqì,bìmiǎn guòyú suíbiàn huò bù zūnzhòng。tèbié shì zài dì yī cì jiànmiàn shí,yīng shǐyòng gèng zhèngshì de chēnghu,rú “sǎozi nín hǎo”。

Korean

형수님이라고 부를 때는 상황과 어조에 주의하여 너무 건방지거나 무례하지 않도록 해야 합니다. 특히 처음 만날 때는 '형수님, 안녕하세요'와 같이 보다 정중한 호칭을 사용하는 것이 좋습니다.

사용 키 포인트

中文

称呼嫂子适用于已婚的哥哥的妻子,年龄和身份没有严格限制,主要取决于家庭关系的亲疏程度和个人习惯。避免在公共场合称呼嫂子为其名字。

拼音

chēnghu sǎozi shìyòng yú yǐhūn de gēge de qīzi,niánlíng hé shēnfèn méiyǒu yángé xiànzhì,zhǔyào qūjué yú jiātíng guānxi de qīnshū chéngdù hé gèrén xíguàn。bìmiǎn zài gōnggòng chǎnghé chēnghu sǎozi wèi qí míngzi。

Korean

형수님이라는 호칭은 기혼 형의 아내에게 적합합니다. 나이와 신분에 대한 엄격한 제한은 없으며, 주로 가족 관계의 친밀도와 개인적인 습관에 따라 달라집니다. 공공장소에서 형수님을 이름으로 부르는 것은 피해야 합니다.

연습 힌트

中文

多练习在不同场合下称呼嫂子,体会语气和语境的变化。

可以和家人朋友一起练习,模拟真实的场景对话。

注意观察长辈们的称呼习惯,并进行模仿学习。

拼音

duō liànxí zài bùtóng chǎnghé xià chēnghu sǎozi,tǐhuì yǔqì hé yǔjìng de biànhuà。

kěyǐ hé jiārén péngyǒu yīqǐ liànxí,mǒnì zhēnshí de chǎngjǐng duìhuà。

zhùyì guānchá chángbèi men de chēnghu xíguàn,bìng jìnxíng mófǎng xuéxí。

Korean

다양한 상황에서 '형수님'이라고 부르는 연습을 통해 어조와 상황에 따른 변화를 이해하도록 합니다.

가족이나 친구들과 함께 연습하여 실제 대화 상황을 모의 실험합니다.

어른들의 호칭 습관을 잘 관찰하고 모방하여 학습합니다.