遁入空门 entrar no budismo
Explanation
指离开尘世,进入佛教寺院,成为僧侣或尼姑。通常形容一个人对尘世感到厌倦或失望,寻求精神解脱。
Refere-se a deixar o mundo secular e entrar em um templo budista para se tornar um monge ou uma freira. Geralmente descreve uma pessoa que se sente cansada ou desiludida com o mundo secular e busca a libertação espiritual.
Origin Story
年轻的书生李修远,饱读诗书,却对功名利禄毫无兴趣。他游历各地,目睹了人世的繁华与残酷,看透了世态炎凉。一日,他在山间偶遇一位云游僧人,听闻僧人讲述佛理,顿觉醍醐灌顶,心生向往。于是,他毅然决然地告别亲友,遁入空门,在清净的寺庙中潜心修佛,最终参悟人生真谛,获得内心的平静。
O jovem estudioso Li Xiuyuan, bem-educado, não tinha interesse em fama e fortuna. Ele viajou extensivamente, testemunhando o esplendor e a crueldade do mundo, vendo a frieza da natureza humana. Um dia, nas montanhas, ele conheceu um monge errante. Ao ouvir o monge expor os princípios budistas, ele se sentiu iluminado e ansiava por tal vida. Ele decidiu se despedir de seus amigos e familiares e entrou no mosteiro, dedicando-se à prática budista. Finalmente, ele compreendeu o verdadeiro significado da vida e encontrou a paz interior.
Usage
用于形容一个人看破红尘,出家为僧或尼。
Usado para descrever alguém que se desiludiu com o mundo e se tornou monge ou freira.
Examples
-
他看破红尘,遁入空门,潜心修佛。
tā kàn pò hóng chén, dùn rù kōng mén, qián xīn xiū fó
Desiludido com o mundo, ele entrou em um mosteiro.
-
饱受世事沧桑的他最终选择遁入空门。
bǎo shòu shì shì cāng sāng de tā zuì zhōng xuǎn zé dùn rù kōng mén
Depois de experimentar as vicissitudes da vida, ele finalmente escolheu se tornar um monge.