遁入空门 уйти в буддизм
Explanation
指离开尘世,进入佛教寺院,成为僧侣或尼姑。通常形容一个人对尘世感到厌倦或失望,寻求精神解脱。
Означает уход от мирской жизни и вступление в буддийский монастырь, чтобы стать монахом или монахиней. Обычно описывает человека, уставшего от мирской жизни или разочаровавшегося в ней и стремящегося к духовному освобождению.
Origin Story
年轻的书生李修远,饱读诗书,却对功名利禄毫无兴趣。他游历各地,目睹了人世的繁华与残酷,看透了世态炎凉。一日,他在山间偶遇一位云游僧人,听闻僧人讲述佛理,顿觉醍醐灌顶,心生向往。于是,他毅然决然地告别亲友,遁入空门,在清净的寺庙中潜心修佛,最终参悟人生真谛,获得内心的平静。
Молодой ученый Ли Сююань, несмотря на свою начитанность, не интересовался славой и богатством. Он много путешествовал, видя величие и жестокость мира, понимая человеческую природу. Однажды в горах он встретил странствующего монаха. Услышав, как монах излагает буддийские принципы, он почувствовал просветление и вожделение к такой жизни. Он попрощался с друзьями и семьей и отправился в монастырь, где посвятил себя буддийской практике. В конце концов, он постиг истинный смысл жизни и обрел душевный покой.
Usage
用于形容一个人看破红尘,出家为僧或尼。
Используется для описания человека, разочаровавшегося в жизни и ставшего монахом или монахиней.
Examples
-
他看破红尘,遁入空门,潜心修佛。
tā kàn pò hóng chén, dùn rù kōng mén, qián xīn xiū fó
Он разочаровался в мире и ушел в монастырь.
-
饱受世事沧桑的他最终选择遁入空门。
bǎo shòu shì shì cāng sāng de tā zuì zhōng xuǎn zé dùn rù kōng mén
Испытав тяготы жизни, он наконец-то решил стать монахом