不辞劳苦 bù cí láo kǔ неустанно

Explanation

不辞:不推辞;劳苦:劳累辛苦。不推辞劳累辛苦。形容不怕吃苦,毅力强。

Bù: нет; cí: извиняться; láo kǔ: трудности. Не избегать трудностей и работы. Описывает человека, который не боится трудностей и обладает сильной выдержкой.

Origin Story

唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他为了寻找创作灵感,常常不辞劳苦地跋山涉水,深入民间,体验百姓的生活。有一次,他听说深山里住着一位隐士,据说这位隐士的诗作技艺高超,李白便决心前往拜访。他一路翻山越岭,穿过茂密的树林,趟过湍急的河流,走了好几天,才终于到达了隐士居住的地方。可是,这位隐士却是一位性格古怪的人,他见李白不辞劳苦地前来,反而对他冷言冷语,并拒绝与他谈论诗作。李白并没有因此而气馁,他耐心地向隐士解释了他的来意,并表达了自己对诗歌创作的热爱。最后,隐士被李白的真诚所感动,同意与他交流。他们从此成为挚友,并常常一起在山间探讨诗歌创作的技巧。李白也从这位隐士那里学习到了许多创作的经验,他的诗作也得到了进一步的提升。

táng cháo shíqī, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, tā wèile xúnzhǎo chuàngzuò línggǎn, chángcháng bùcí láo kǔ de bá shān shè shuǐ, shēnrù mínjiān, tǐyàn bǎixìng de shēnghuó. yǒu yī cì, tā tīngshuō shēn shān lǐ zhù zhe yī wèi yǐnshì, jué shuō zhè wèi yǐnshì de shī zuò jìyì gāochāo, lǐ bái biàn juéxīn qiánwǎng bàifǎng. tā yīlù fān shān yuè lǐng, chuānguò màomì de shùlín, tàngguò tuānjí de héliú, zǒule hǎo jǐ tiān, cái zhōngyú dàodá le yǐnshì jūzhù de dìfang. kěshì, zhè wèi yǐnshì què shì yī wèi xìnggé gǔguài de rén, tā jiàn lǐ bái bùcí láo kǔ de qiánlái, fǎn'ér duì tā lěngyán lěngyǔ, bìng jùjué yǔ tā tánlùn shī zuò. lǐ bái bìng méiyǒu yīncǐ ér qìněi, tā nàixīn de xiàng yǐnshì jiěshì le tā de lái yì, bìng biǎodá le zìjǐ duì shīgē chuàngzuò de rè'ài. zuìhòu, yǐnshì bèi lǐ bái de zhēnchéng suǒ gǎndòng, tóngyì yǔ tā jiāoliú. tāmen cóngcǐ chéngwéi zhìyǒu, bìng chángcháng yīqǐ zài shānjiān tǎntāo shīgē chuàngzuò de jìqiǎo. lǐ bái yě cóng zhè wèi yǐnshì nàlǐ xuéxí dàole xǔduō chuàngzuò de jīngyàn, tā de shī zuò yě dédào le jìnyībù de tíshēng.

Во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. В поисках вдохновения для своих произведений он часто совершал долгие путешествия, преодолевая горы и реки, чтобы испытать жизнь простых людей. Однажды он услышал, что в глубине гор живёт отшельник, и говорят, что его поэтическое мастерство исключительно тонко. Ли Бо решил навестить его. Он поднимался на горы, проходил через густые леса, переправлялся через бурные реки, и после нескольких дней утомительного путешествия наконец достиг жилища отшельника. Однако этот отшельник был довольно эксцентричным человеком. Когда он встретил Ли Бо, который так старался его навестить, он холодно ответил и отказался обсуждать поэзию. Но Ли Бо не унывал. Он терпеливо объяснил отшельнику свои намерения и выразил свою любовь к поэзии. В конце концов, отшельник был тронут искренностью Ли Бо и согласился обменяться с ним мыслями. Они стали близкими друзьями и часто вместе обсуждали приёмы написания стихов в горах. Ли Бо также многому научился у отшельника, и его стихи ещё больше улучшились.

Usage

用于形容不怕辛苦,努力工作或学习。

yòng yú xiángróng bùpà xīnkǔ, nǔlì gōngzuò huò xuéxí

Используется для описания человека, который не боится трудностей и усердно работает или учится.

Examples

  • 为了完成这项艰巨的任务,工程队夜以继日,不辞劳苦。

    wèile wánchéng zhè xiàng jiānjù de rènwu,gōngchéng duì yèyǐjìrì,bù cí láo kǔ.

    Чтобы выполнить эту сложную задачу, инженерная группа работала день и ночь без устали.

  • 面对困难,他总是勇往直前,不辞劳苦。

    miànduì kùnnan,tā zǒngshì yǒngwǎng zhíqián,bù cí láo kǔ.

    Перед лицом трудностей он всегда двигался вперед, неустанно.