休戚与共 xiū qī yǔ gòng Разделять горе и радость

Explanation

休戚与共,指的是忧愁和喜乐,祸害和好处共同承担。形容关系密切,利害一致,命运相连。

Разделять горе и радость — значит разделять радость и печаль, прибыль и убытки вместе. Это описывает тесные отношения и связанные интересы и судьбы.

Origin Story

很久以前,在一个偏远的小山村里,住着两个相依为命的兄弟,哥哥叫阿强,弟弟叫阿明。他们从小一起长大,一起放羊,一起下田,感情深厚,如同一人。有一天,一场突如其来的暴风雨袭击了小山村,山洪暴发,冲毁了村里的房屋和农田。阿强和阿明家也不幸被洪水冲垮,他们失去了所有的家当,眼看着家园被洪水吞噬。面对突如其来的灾难,兄弟俩并没有怨天尤人,而是互相扶持,共同面对困境。他们四处奔波,寻找新的住所和食物,并帮助其他受灾的村民。在困境中,他们更加体会到兄弟情深,休戚与共的重要性。他们一起重建家园,一起努力生活,用他们的行动诠释了休戚与共的真谛。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yī gè piān yuǎn de xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe liǎng gè xiāng yī wéi mìng de xiōng dì, gē ge jiào ā qiáng, dì di jiào ā míng. tā men cóng xiǎo yī qǐ zhǎng dà, yī qǐ fàng yáng, yī qǐ xià tián, gǎn qíng shēn hòu, rú tóng yī rén. yǒu yī tiān, yī chǎng tū rú qí lái de bào fēng yǔ xí jī le xiǎo shān cūn, shān hóng bào fā, chōng huǐ le cūn lǐ de fáng wū hé nóng tián. ā qiáng hé ā míng jiā yě bù xìng bèi hóng shuǐ chōng kuǎ, tā men shī qù le suǒ yǒu de jiā dàng, yǎn zhe jiā yuán bèi hóng shuǐ tūn shì. miàn duì tū rú qí lái de zāi nàn, xiōng dì liǎng bìng méi yǒu yuàn tiān yóu rén, ér shì hù xiāng fú chí, gòng tóng miàn duì kùn jìng. tā men sì chù bēn bō, xún zhǎo xīn de zhù suǒ hé shí wù, bìng bāng zhù qí tā shòu zāi de cūn mín. zài kùn jìng zhōng, tā men gèng jiā tǐ huì dào xiōng dì qíng shēn, xiū qī yǔ gòng de zhòng yào xìng. tā men yī qǐ chóng jiàn jiā yuán, yī qǐ nǔ lì shēng huó, yòng tā men de xíng dòng qiǎn shì le xiū qī yǔ gòng de zhēn dì.

Давным-давно, в отдаленной горной деревне жили два брата, которые зависели друг от друга. Старшего звали Ацян, а младшего — Амин. Они выросли вместе, вместе пасли овец и работали на полях. Их связь была очень крепкой, как будто они были одним человеком. Однажды внезапный шторм обрушился на горную деревню, вызвав наводнение, которое разрушило дома и поля. Дом Ацяна и Амина тоже был разрушен наводнением, и они потеряли все свое имущество, наблюдая, как их дом затапливает вода. Перед лицом этой внезапной катастрофы братья не стали жаловаться на судьбу, а поддержали друг друга и вместе справились с трудностями. Они ходили вокруг, ища новое жилье и еду, и помогали другим жителям деревни, пострадавшим от бедствия. В трудную минуту они еще больше поняли важность братства и разделения одной судьбы. Они вместе отстроили свой дом и упорно трудились, чтобы жить, воплотив в жизнь истинное значение разделения радости и горя своими действиями.

Usage

常用于形容关系密切,利害相同的人或集体。

cháng yòng yú xíng róng guān xì mì qiè, lì hài xiāng tóng de rén huò jí ti.

Часто используется для описания людей или групп, которые тесно связаны и имеют общие интересы.

Examples

  • 患难与共的战友们同甘共苦,休戚与共。

    huàn nàn yǔ gòng de zhàn yǒu men tóng gān gòng kǔ, xiū qī yǔ gòng

    Бойцы, плечом к плечу преодолевавшие трудности, разделили горе и радость.

  • 他们休戚与共,患难与共,共同经历了人生的风风雨雨。

    tā men xiū qī yǔ gòng, huàn nàn yǔ gòng, gòng tóng jīng lì le rén shēng de fēng fēng yǔ yǔ

    Они разделили горе и радость, вместе преодолевая трудности, переживая взлеты и падения жизни