小打小闹 мелкие стычки
Explanation
形容规模小,影响不大的事情,多指争吵或打架。
Описание вещей малого масштаба и незначительного воздействия, часто относящихся к ссорам или дракам.
Origin Story
在一个偏僻的小山村里,住着两位老人,他们虽然是邻居,却因为一些鸡毛蒜皮的小事经常发生争吵。有时,是因为村口那棵老树的树荫归谁所有;有时,是因为自家菜园里的一颗萝卜被谁偷走了。这些争吵,大多是小打小闹,并没有造成什么严重的后果,只是让村里的人们茶余饭后多了些谈资。然而,两位老人却因此结下了梁子,彼此之间充满了芥蒂。一天,村里来了个说书先生,他讲的故事里,有仁义礼智信,有忠孝节义,也有宽容和睦。两位老人听得入了迷,故事里的内容,让他们开始反思自己平时的行为。他们意识到,自己因为一些小事而争吵不休,不仅伤害了彼此的感情,也影响了村里的和谐。从此以后,两位老人再也没有因为小事而争吵,他们开始互相帮助,互相体谅,像老朋友一样相处融洽。村里的人们都为他们的改变感到欣慰,他们明白,小打小闹只会带来不必要的麻烦,只有互相尊重,互相理解,才能拥有和谐的生活。
В отдаленной горной деревне жили два старика, которые, несмотря на то, что были соседями, часто ссорились по пустякам. Иногда это касалось тени старого дерева у входа в деревню; иногда — редьки, украденной из чьего-то огорода. Эти ссоры были в основном незначительными и не приводили к серьезным последствиям, лишь давая сельчанам повод для сплетен. Однако два старика затаили друг на друга обиду. Однажды в деревню приехал сказитель и рассказал истории, полные добродетелей и гармонии. Два старика внимательно слушали, и истории заставили их задуматься о собственном поведении. Они поняли, что их постоянные перебранки по мелочам не только разрушают их отношения, но и влияют на гармонию деревни. С тех пор два старика перестали ссориться по пустякам. Они начали помогать друг другу и понимать друг друга, мирно живя вместе, как старые друзья. Сельчане почувствовали облегчение от их перемены. Они поняли, что мелкие ссоры приносят только ненужные проблемы, и только взаимное уважение и понимание могут привести к гармоничной жизни.
Usage
用作主语、宾语;用于口语
Используется как подлежащее и дополнение; используется в разговорной речи.
Examples
-
他们只是小打小闹,并没有真的做什么坏事。
tāmen zhǐshì xiǎodǎxiǎonào, bìng méiyǒu zhēn de zuò shénme huài shì。
Они просто немного пошутили; они действительно ничего плохого не сделали.
-
这次的项目只是小打小闹,不足以改变大局。
zhè cì de xiàngmù zhǐshì xiǎodǎxiǎonào, bù zúyǐ gǎibiàn dàjú。
Этот проект был всего лишь небольшой операцией; этого было недостаточно, чтобы изменить общую ситуацию