干柴烈火 сухая древесина и бушующий огонь
Explanation
形容男女之间强烈的情欲,多用于不正当的男女关系。也形容情绪高涨、气氛热烈。
Описывает сильные и страстные отношения между мужчиной и женщиной, часто в контексте ненадлежащих отношений. Может также описывать очень напряженное настроение или атмосферу.
Origin Story
话说很久以前,在一个偏僻的小山村里,住着一位美丽的姑娘名叫阿香,和一位英俊的小伙子李强。两人从小青梅竹马,两小无猜,感情深厚。然而,由于种种原因,他们始终没有公开自己的感情,只能偷偷摸摸地约会。在一个月黑风高的夜晚,他们相约在村口的老槐树下见面。阿香穿着她最漂亮的衣裙,李强也精心打扮了一番。两人见面后,四目相对,立刻感到一股强烈的电流击中全身。他们紧紧拥抱在一起,情不自禁地表达着对彼此的爱恋。这一刻,他们感觉世界上的任何东西都比不上他们之间的爱情,仿佛干柴遇到烈火,瞬间燃起熊熊大火,不可阻挡。他们彼此的心意相通,决定从此不再隐瞒自己的感情,勇敢地追求自己的幸福。
Давным-давно, в отдаленной горной деревне жили красивая девушка по имени Асян и красивый молодой человек по имени Лицян. Они знали друг друга с детства, и их любовь была глубокой. Однако по разным причинам они никогда публично не раскрывали своих чувств и встречались тайно. Одна темная и ветреная ночь они договорились встретиться под старым корявым деревом на краю деревни. Асян надела свое самое красивое платье, и Лицян тоже тщательно подготовился. Когда они встретились, они посмотрели друг другу в глаза и сразу почувствовали сильный электрический удар, пронзивший их тела. Они крепко обнялись и не смогли сдержать свою любовь. В тот момент они почувствовали, что ничто в мире не важнее их любви. Это было как будто сухая древесина встретила бушующий огонь, мгновенно разгоревшееся большое пламя, которое невозможно остановить. Их сердца понимали друг друга, и они решили больше не скрывать свою любовь и смело стремиться к своему счастью.
Usage
常用来形容男女之间热烈而强烈的情感,多用于非正式场合。
Часто используется для описания горячих и интенсивных отношений между мужчиной и женщиной, в основном в неформальных контекстах.
Examples
-
他俩真是干柴烈火,很快就结婚了。
tā liǎ zhēnshi gānchái lièhuǒ, hěn kuài jiù jiéhūn le.
Они были как сухая древесина и бушующий огонь, они быстро поженились.
-
这两人一见面就干柴烈火,气氛热烈。
zhè liǎng rén yī jiànmiàn jiù gānchái lièhuǒ, qìfēn rèliè
Как только эти двое встретились, атмосфера накалялась