干柴烈火 Gān Chái Liè Huǒ сухая древесина и бушующий огонь

Explanation

形容男女之间强烈的情欲,多用于不正当的男女关系。也形容情绪高涨、气氛热烈。

Описывает сильные и страстные отношения между мужчиной и женщиной, часто в контексте ненадлежащих отношений. Может также описывать очень напряженное настроение или атмосферу.

Origin Story

话说很久以前,在一个偏僻的小山村里,住着一位美丽的姑娘名叫阿香,和一位英俊的小伙子李强。两人从小青梅竹马,两小无猜,感情深厚。然而,由于种种原因,他们始终没有公开自己的感情,只能偷偷摸摸地约会。在一个月黑风高的夜晚,他们相约在村口的老槐树下见面。阿香穿着她最漂亮的衣裙,李强也精心打扮了一番。两人见面后,四目相对,立刻感到一股强烈的电流击中全身。他们紧紧拥抱在一起,情不自禁地表达着对彼此的爱恋。这一刻,他们感觉世界上的任何东西都比不上他们之间的爱情,仿佛干柴遇到烈火,瞬间燃起熊熊大火,不可阻挡。他们彼此的心意相通,决定从此不再隐瞒自己的感情,勇敢地追求自己的幸福。

huàshuō hěnjiǔ yǐqián, zài yīgè piānpì de xiǎoshāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi měilì de gūniang míng jiào ā xiāng, hé yī wèi yīngjùn de xiǎohuǒzi lǐ qiáng. liǎng rén cóng xiǎo qīngméizhúmǎ, liǎng xiǎo wú cāi, gǎnqíng shēnhòu. rán'ér, yóuyú zhǒngzhǒng yuányīn, tāmen shǐzhōng méiyǒu gōngkāi zìjǐ de gǎnqíng, zhǐ néng tōutōumōumō de yuēhuì. zài yīgè yuè hēi fēng gāo de yèwǎn, tāmen xiāng yuē zài cūn kǒu de lǎo huái shù xià miànjiàn. ā xiāng chuān zhe tā zuì piàoliang de yīqún, lǐ qiáng yě jīngxīn dǎbàn le yī fān. liǎng rén miànjiàn hòu, sì mù xiāngduì, lìkè gǎndào yī gǔ qiángliè de diànliú jī zhòng quán shēn. tāmen jǐnjǐn bǎo huái zài yī qǐ, qíng bù zì jīn de biǎodá zhe duì bǐ cǐ de àiliàn. zhè yī kè, tāmen gǎnjué shìjiè shàng de rènhé dōngxi dōu bǐ bù shàng tāmen zhī jiān de àiqíng, fǎngfú gānchái yùdào lièhuǒ, shùnjiān rán qǐ xióngxióng dàhuǒ, bùkě zǔdǎng. tāmen bǐ cǐ de xīn yì xiāng tōng, juédìng cóng cǐ bù zài yǐnmán zìjǐ de gǎnqíng, yǒnggǎn de zhuīqiú zìjǐ de xìngfú.

Давным-давно, в отдаленной горной деревне жили красивая девушка по имени Асян и красивый молодой человек по имени Лицян. Они знали друг друга с детства, и их любовь была глубокой. Однако по разным причинам они никогда публично не раскрывали своих чувств и встречались тайно. Одна темная и ветреная ночь они договорились встретиться под старым корявым деревом на краю деревни. Асян надела свое самое красивое платье, и Лицян тоже тщательно подготовился. Когда они встретились, они посмотрели друг другу в глаза и сразу почувствовали сильный электрический удар, пронзивший их тела. Они крепко обнялись и не смогли сдержать свою любовь. В тот момент они почувствовали, что ничто в мире не важнее их любви. Это было как будто сухая древесина встретила бушующий огонь, мгновенно разгоревшееся большое пламя, которое невозможно остановить. Их сердца понимали друг друга, и они решили больше не скрывать свою любовь и смело стремиться к своему счастью.

Usage

常用来形容男女之间热烈而强烈的情感,多用于非正式场合。

cháng yòng lái xiángróng nánnǚ zhī jiān rèliè ér qiángliè de qínggǎn, duō yòng yú fēi zhèngshì chǎnghé

Часто используется для описания горячих и интенсивных отношений между мужчиной и женщиной, в основном в неформальных контекстах.

Examples

  • 他俩真是干柴烈火,很快就结婚了。

    tā liǎ zhēnshi gānchái lièhuǒ, hěn kuài jiù jiéhūn le.

    Они были как сухая древесина и бушующий огонь, они быстро поженились.

  • 这两人一见面就干柴烈火,气氛热烈。

    zhè liǎng rén yī jiànmiàn jiù gānchái lièhuǒ, qìfēn rèliè

    Как только эти двое встретились, атмосфера накалялась