死路一条 тупик
Explanation
指没有出路,比喻事情到了无法挽回的地步,彻底失败。
Это означает, что выхода нет, и это сравнивается с ситуацией, которая необратима и приводит к полному краху.
Origin Story
很久以前,在一个古老的王国里,生活着一个名叫艾丽莎的公主。她聪明、美丽,但同时也是个倔强的女孩。有一天,她爱上了一个贫穷的骑士,但这遭到了国王的反对。国王为她安排了一场政治联姻,对象是邻国的一个王子。艾丽莎不甘心,她试图反抗,但发现自己孤立无援,所有的路似乎都走到了尽头,她陷入了死路一条的境地。她每天都坐在花园里,望着远方,心如刀绞,泪流不止。她不明白,为什么自己的爱情会如此坎坷。她感觉,自己像是一只困在笼中的鸟儿,无处可逃。她尝试过各种方法,希望能改变现状,但是都失败了。她开始绝望,开始认为,自己这一生都将如此度过,没有任何希望。她感觉,自己就像是被困在死胡同里,没有一点光明。她开始怀疑,自己的选择是否正确。她开始后悔,当初为什么那么固执。她开始想念,家乡的阳光,家乡的花草树木。她不知道,自己还能坚持多久。
Давным-давно, в древнем королевстве, жила принцесса по имени Элиса. Она была умна и красива, но в то же время упрямая девушка. Однажды она влюбилась в бедного рыцаря, но это вызвало протест короля. Король устроил для нее политический брак с принцем из соседней страны. Элиса была несчастлива и пыталась сопротивляться, но обнаружила себя изолированной и беспомощной. Все дороги, казалось, заканчивались, она оказалась в тупике. Каждый день она сидела в саду, глядя вдаль, ее сердце болело, слезы текли без остановки. Она не понимала, почему ее любовь так терниста. Она чувствовала себя как птица в клетке, без возможности спасения. Она пробовала разные способы изменить ситуацию, но все безуспешно. Она начала отчаиваться и верить, что проведет всю свою жизнь так, без надежды. Она чувствовала себя запертой в тупике, без света. Она начала сомневаться, был ли ее выбор правильным. Она начала жалеть о своей упрямстве. Она начала скучать по солнцу родного города, по растениям и деревьям родного дома. Она не знала, сколько еще сможет выдержать.
Usage
常用作谓语、宾语、定语;多用于比喻句中,表示事情到了无法挽回的绝境。
Часто используется в качестве сказуемого, дополнения и определения; в основном используется в метафорах, чтобы показать, что дела зашли в тупик.
Examples
-
他走投无路,已到了死路一条的地步。
tā zǒu tóu wú lù, yǐ dào le sǐ lù yī tiáo de dìbu
Он зашел в тупик, ему некуда деваться.
-
这条路不通,我们算是走到死路一条了。
zhè tiáo lù bù tōng, wǒmen kǎnsuàn zǒu dào sǐ lù yī tiáo le
Эта дорога непроходима, мы зашли в тупик.