讲信修睦 Соблюдать верность и гармонию
Explanation
指人与人之间,国与国之间,讲究信用,谋求和睦。
Указывает на важность доверия и гармонии между людьми и странами.
Origin Story
很久以前,在一个山清水秀的小村庄里,住着两个家族,他们世世代代生活在这里,彼此之间却一直存在着隔阂和矛盾。这两个家族都以务农为生,土地资源有限,常常因为田地界限不清而发生争执,甚至大打出手。 有一天,一位德高望重的老人来到村里,他看到这两个家族的冲突,感到非常痛心。老人是一位智者,他懂得如何化解矛盾,促进和谐。他召集两个家族的族长,耐心地劝说他们放下成见,互相理解。 老人说:"土地有限,但人心无限。你们与其争斗不休,不如携手合作,共同发展。想想看,如果你们能够互相帮助,共同努力,你们的收获会更多,生活也会更好。" 老人还讲了一个故事,故事中讲到两个国家因为互相猜忌,最终走向了战争,最终两败俱伤,人民流离失所,土地荒芜。他告诫这两个家族,要吸取教训,不要重蹈覆辙。 老人一番话,让两个家族的族长深受触动。他们意识到自己之前的行为是多么愚蠢。他们决定放下成见,互相合作,共同发展。从此以后,这两个家族和睦相处,共同建设家园,过上了幸福的生活。 这个故事告诉我们,无论是在家庭、社会还是国家之间,讲信修睦都是非常重要的。只有互相尊重,互相理解,互相合作,才能创造美好的未来。
Давным-давно, в красивой деревне жили две семьи, которые поколениями проживали там, но постоянно конфликтовали. Обе семьи были фермерами, земельные ресурсы были ограничены, и часто возникали споры из-за нечётко обозначенных границ участков, иногда даже драки. Однажды в деревню пришёл мудрый старик. Увидев эти конфликты, он очень опечалился. Он был мудрым человеком, знавшим, как разрешать конфликты и способствовать гармонии. Он собрал глав обеих семей и терпеливо уговаривал их отказаться от предрассудков и понять друг друга. Старик сказал: "Земля ограничена, но человеческое сердце безгранично. Вместо того чтобы постоянно конфликтовать, вам следует сотрудничать и развиваться вместе. Представьте, если вы будете помогать друг другу и работать вместе, ваш урожай будет лучше, и жизнь станет лучше." Он также рассказал историю о двух странах, которые недоверчиво относились друг к другу, в итоге развязали войну и потерпели крах, люди остались без крова, а земли опустели. Он предостерёг семьи, чтобы они извлекли урок и не повторяли ошибок прошлого. Слова старика глубоко тронули глав обеих семей. Они поняли, насколько глупо было их прошлое поведение. Они решили отказаться от предрассудков, сотрудничать и развиваться вместе. С тех пор две семьи жили в гармонии, строили свой дом вместе и жили счастливо. Эта история учит нас тому, что доверие и гармония крайне важны в семьях, обществе и между странами. Только с взаимным уважением, пониманием и сотрудничеством мы можем создать лучшее будущее.
Usage
形容人与人或国家之间要讲信用,保持和睦友好的关系。
Описывает необходимость доверия и дружественных отношений между людьми или странами.
Examples
-
邻里之间要讲信修睦。
línlǐ zhījiān yào jiǎngxìnxiūmù
Соседи должны быть заслуживающими доверия и жить в мире.
-
国家之间应该讲信修睦,避免冲突。
guójiā zhījiān yīnggāi jiǎngxìnxiūmù, bìmiǎn chōngtū
Между странами должны быть доверительные и мирные отношения, избегая конфликтов.
-
在国际交往中,讲信修睦是处理国家关系的基本原则。
zài guójì jiāowǎng zhōng, jiǎngxìnxiūmù shì chǔlǐ guójiā guānxì de jīběn yuánzé
В международных отношениях доверие и согласие являются основополагающими принципами в регулировании отношений между государствами.