讲信修睦 Jiǎng xìn xiū mù Соблюдать верность и гармонию

Explanation

指人与人之间,国与国之间,讲究信用,谋求和睦。

Указывает на важность доверия и гармонии между людьми и странами.

Origin Story

很久以前,在一个山清水秀的小村庄里,住着两个家族,他们世世代代生活在这里,彼此之间却一直存在着隔阂和矛盾。这两个家族都以务农为生,土地资源有限,常常因为田地界限不清而发生争执,甚至大打出手。 有一天,一位德高望重的老人来到村里,他看到这两个家族的冲突,感到非常痛心。老人是一位智者,他懂得如何化解矛盾,促进和谐。他召集两个家族的族长,耐心地劝说他们放下成见,互相理解。 老人说:"土地有限,但人心无限。你们与其争斗不休,不如携手合作,共同发展。想想看,如果你们能够互相帮助,共同努力,你们的收获会更多,生活也会更好。" 老人还讲了一个故事,故事中讲到两个国家因为互相猜忌,最终走向了战争,最终两败俱伤,人民流离失所,土地荒芜。他告诫这两个家族,要吸取教训,不要重蹈覆辙。 老人一番话,让两个家族的族长深受触动。他们意识到自己之前的行为是多么愚蠢。他们决定放下成见,互相合作,共同发展。从此以后,这两个家族和睦相处,共同建设家园,过上了幸福的生活。 这个故事告诉我们,无论是在家庭、社会还是国家之间,讲信修睦都是非常重要的。只有互相尊重,互相理解,互相合作,才能创造美好的未来。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè shān qīng shuǐ xiù de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe liǎng gè jiāzú, tāmen shìshìdài dài shēnghuó zài zhèlǐ, bǐcǐ zhījiān què yīzhí cúnzài zhe géhé hé máodùn. zhè liǎng gè jiāzú dōu yǐ wùnóng wéi shēng, tǔdì zīyuán yǒuxiàn, chángcháng yīnwèi tiándì jièxiàn bù qīng ér fāshēng zhēngzhī, shènzhì dà dǎ chūshǒu.

Давным-давно, в красивой деревне жили две семьи, которые поколениями проживали там, но постоянно конфликтовали. Обе семьи были фермерами, земельные ресурсы были ограничены, и часто возникали споры из-за нечётко обозначенных границ участков, иногда даже драки. Однажды в деревню пришёл мудрый старик. Увидев эти конфликты, он очень опечалился. Он был мудрым человеком, знавшим, как разрешать конфликты и способствовать гармонии. Он собрал глав обеих семей и терпеливо уговаривал их отказаться от предрассудков и понять друг друга. Старик сказал: "Земля ограничена, но человеческое сердце безгранично. Вместо того чтобы постоянно конфликтовать, вам следует сотрудничать и развиваться вместе. Представьте, если вы будете помогать друг другу и работать вместе, ваш урожай будет лучше, и жизнь станет лучше." Он также рассказал историю о двух странах, которые недоверчиво относились друг к другу, в итоге развязали войну и потерпели крах, люди остались без крова, а земли опустели. Он предостерёг семьи, чтобы они извлекли урок и не повторяли ошибок прошлого. Слова старика глубоко тронули глав обеих семей. Они поняли, насколько глупо было их прошлое поведение. Они решили отказаться от предрассудков, сотрудничать и развиваться вместе. С тех пор две семьи жили в гармонии, строили свой дом вместе и жили счастливо. Эта история учит нас тому, что доверие и гармония крайне важны в семьях, обществе и между странами. Только с взаимным уважением, пониманием и сотрудничеством мы можем создать лучшее будущее.

Usage

形容人与人或国家之间要讲信用,保持和睦友好的关系。

xiángróng rén yǔ rén huò guójiā zhījiān yào jiǎng xìnyòng, bǎochí hé mù yǒuhǎo de guānxi

Описывает необходимость доверия и дружественных отношений между людьми или странами.

Examples

  • 邻里之间要讲信修睦。

    línlǐ zhījiān yào jiǎngxìnxiūmù

    Соседи должны быть заслуживающими доверия и жить в мире.

  • 国家之间应该讲信修睦,避免冲突。

    guójiā zhījiān yīnggāi jiǎngxìnxiūmù, bìmiǎn chōngtū

    Между странами должны быть доверительные и мирные отношения, избегая конфликтов.

  • 在国际交往中,讲信修睦是处理国家关系的基本原则。

    zài guójì jiāowǎng zhōng, jiǎngxìnxiūmù shì chǔlǐ guójiā guānxì de jīběn yuánzé

    В международных отношениях доверие и согласие являются основополагающими принципами в регулировании отношений между государствами.