迎来送往 встречать и провожать
Explanation
指迎接来客和送走宾客。形容忙于应酬交际。
Означает встречу гостей и провождение посетителей. Описывает занятость светскими мероприятиями.
Origin Story
话说古代某县令,为官清廉,却也喜爱热闹。每逢节日或有要客来访,县衙便张灯结彩,热闹非凡。县令亲自迎来送往,与宾客把酒言欢,谈笑风生。他待人热情,不分贫富贵贱,一视同仁。因此,当地百姓对他赞誉有加,县衙也成了远近闻名的热闹之处。有一天,一位云游四海的隐士来到县衙,见到这热闹的景象,不禁感叹道:‘这县令真会迎来送往,人情练达啊!’县令笑着说道:‘人情世故,迎来送往,不过是人生一味调剂罢了,为官之道,更在于为民做实事。’隐士听后,深以为然,点头称赞。
Говорят, что честный чиновник в древнем Китае любил светскую жизнь. Во время праздников или важных визитов правительственное здание было богато украшено, и царила оживленная атмосфера. Чиновник лично встречал и провожал гостей, пил с ними и беседовал. Его гостеприимство распространялось на всех, независимо от их богатства или социального статуса. Народ любил его за его добродушие, и правительственное здание стало известным местом.
Usage
常用于描写人际交往或接待场景,形容忙于接待宾客或处理人际关系。
Часто используется для описания межличностных взаимодействий или сценариев приема. Описывает занятость приемом гостей или управлением межличностными отношениями.
Examples
-
酒店里迎来送往,好不热闹。
jiudian li yinglai songwang, hao bu renao
В отеле было много людей, которые приходили и уходили.
-
他们热情地迎来送往,宾主尽欢。
tamen reqing di yinglai songwang, binzhu jinhuan
Они тепло встретили и проводили своих гостей.
-
春节期间,家家户户迎来送往,喜气洋洋。
chun jie qijian, jiajia hhh yinglai songwang, xiq yangyang
Во время китайского Нового года в каждом доме было много людей, которые приходили и уходили, и царила праздничная атмосфера..