迎来送往 ying lai song wang 迎える送る

Explanation

指迎接来客和送走宾客。形容忙于应酬交际。

来客を迎えることと、客を見送ることを指します。社交的な付き合いが忙しいことを描写します。

Origin Story

话说古代某县令,为官清廉,却也喜爱热闹。每逢节日或有要客来访,县衙便张灯结彩,热闹非凡。县令亲自迎来送往,与宾客把酒言欢,谈笑风生。他待人热情,不分贫富贵贱,一视同仁。因此,当地百姓对他赞誉有加,县衙也成了远近闻名的热闹之处。有一天,一位云游四海的隐士来到县衙,见到这热闹的景象,不禁感叹道:‘这县令真会迎来送往,人情练达啊!’县令笑着说道:‘人情世故,迎来送往,不过是人生一味调剂罢了,为官之道,更在于为民做实事。’隐士听后,深以为然,点头称赞。

huashuo gu dai mou xianling, wei guan qinglian, que ye xihuan renao. meifang jieri huo you yaoke laifang, xianya bian zhangdengj cai, renao feifan. xianling qiren yinglai songwang, yu binke bajiu yanhua, tanxiao fengsheng. ta dair reqing, bu fen pin fu guijian, yishitongren. yinci, dangdi baixing dui ta zanyuyoujia, xianya ye chengle yuanjin wenming de renao zhichu. you yitian, yiwei yunyou sihai de yinshi lai dao xianya, jiandao zhe renao de jixing, bu jin gantan daodao: 'zhe xianling zhen hui yinglai songwang, renqing lianda aa!' xianling xiaozhe shuo dao: 'renqing shigu, yinglai songwang, buguo shi rensheng yiwei diaoji ba le, wei guan zhi dao, geng zai yu weimin zuoshi.',

昔々、中国のある正直な役人が、社交を好んでいたという。お祭りや重要な来客の際には、役所の建物は華やかに飾り付けられ、活気に満ちていた。役人は自ら客を迎え入れ、見送り、酒を酌み交わし、談笑した。彼の歓迎は、貧富貴賤を問わず、全ての人に等しく向けられた。人々は彼の温かい人柄を愛し、役所の建物は賑やかな場所として知られるようになった。ある日、あちこちを旅する隠者が役所を訪れた。その賑やかさを見て、彼は感嘆した。「この役人は、人々を迎え入れ、見送ることをよく心得ている!」役人は微笑んで答えた。「社交、迎え入れ、見送りなどは、人生の一部に過ぎない。役人の真の務めは、民のために働くことだ!」隠者はうなずき、彼を称賛した。

Usage

常用于描写人际交往或接待场景,形容忙于接待宾客或处理人际关系。

changyong yu miaoxie renji jiaowang huo jiedai changjing, xingrong mangyu jiedai binke huo chuli renji guanxi

人との交流や応対の場面を描写する際にしばしば用いられます。客をもてなしたり人間関係を処理したりすることに忙しい様子を表します。

Examples

  • 酒店里迎来送往,好不热闹。

    jiudian li yinglai songwang, hao bu renao

    ホテルは人が行き来して賑やかだった。

  • 他们热情地迎来送往,宾主尽欢。

    tamen reqing di yinglai songwang, binzhu jinhuan

    彼らは温かく客を迎え入れ、見送った。

  • 春节期间,家家户户迎来送往,喜气洋洋。

    chun jie qijian, jiajia hhh yinglai songwang, xiq yangyang

    春節の間、各家庭では多くの人が行き来し、お祭り騒ぎだった。