迟疑不决 chíyíbùjué колебаться

Explanation

形容拿不定主意,犹豫不决。

Описывает человека, который не может определиться и колеблется.

Origin Story

话说古代有个书生,名叫李寻,他家境贫寒,却勤奋好学,立志考取功名。一日,他收到两封信,一封是邻县一位好友的邀请信,邀请他去共同参与一项学术研讨会,这研讨会汇集了众多名家学者,对他的学业大有裨益;另一封是家中来信,告知他年迈的母亲病重,急需他回家照料。李寻读完信后陷入了迟疑不决的境地,一边是难得的学术盛会,一边是母亲的健康,他左右为难,无法抉择。他反复思量,权衡利弊,可是始终难以割舍两边。最后,他决定先去探望母亲,安慰母亲,再择日赶赴研讨会。在母亲身边的日子,他感到安心和快乐,也得到了母亲的理解和支持。几日后,他赶赴研讨会时,因时间关系,错过了部分研讨内容。虽然有些遗憾,但他明白自己当初的选择是正确的。

huà shuō gǔdài yǒu gè shūshēng, míng jiào lǐ xún, tā jiā jìng pín hán, què qínfèn hǎo xué, lì zhì kǎo qǔ gōngmíng. yī rì, tā shōudào liǎng fēng xìn, yī fēng shì lín xiàn yī wèi hǎoyǒu de yāoqǐng xìn, yāoqǐng tā qù gòngtóng cānyù yī xiàng xuéshù yántǎo huì, zhè yántǎo huì huìjí le zhòngduō míngjiā xuézhě, duì tā de xuéyè dà yǒu bìyì; lìng yī fēng shì jiā zhōng lái xìn, gāozhì tā niánmài de mǔqīn bìng zhòng, jí xū tā huí jiā zhàoliào. lǐ xún dú wán xìn hòu xiàn rù le chíyí bùjué de jìngdì, yī biān shì nán dé de xuéshù shèng huì, yī biān shì mǔqīn de jiànkāng, tā zuǒyòu wéi nán, wúfǎ juézé. tā fǎnfù sīliàng, quánhéng lìbì, kěshì shǐzhōng nán yǐ gēshě liǎng biān. zuìhòu, tā juédìng xiān qù tànwàng mǔqīn, ānwèi mǔqīn, zài zé rì gǎn fù yántǎo huì. zài mǔqīn shēnbiān de rìzi, tā gǎndào ānxīn hé kuàilè, yě dédào le mǔqīn de lǐjiě hé zhīchí. jǐ rì hòu, tā gǎn fù yántǎo huì shí, yīn shíjiān guānxi, cuòguò le bùfèn yántǎo nèiróng. suīrán yǒuxiē yíhàn, dàn tā míngbái zìjǐ dāngchū de xuǎnzé shì zhèngquè de.

В древнем Китае жил ученый по имени Ли Сюнь. Он происходил из бедной семьи, но был трудолюбив и усердно учился, стремясь сдать императорский экзамен. Однажды он получил два письма. Одно было от друга из соседнего уезда, приглашавшего его на академическую конференцию с участием многих известных ученых. Другое было от его семьи, сообщавшее, что его престарелая мать серьезно больна и нуждается в срочном уходе. Прочитав письма, Ли Сюнь оказался в затруднительном положении. С одной стороны, это было редкое академическое событие, с другой — здоровье его матери. Он колебался, взвешивая все за и против, не в силах принять решение. В конце концов, он решил сначала навестить мать, утешить ее, а затем отправиться на конференцию. Находясь рядом с матерью, он чувствовал спокойствие и радость, а мать понимала и поддерживала его. Несколько дней спустя, когда он поспешил на конференцию, он пропустил некоторые сессии из-за нехватки времени. Хотя он немного сожалел, он знал, что его первоначальный выбор был правильным.

Usage

用于形容一个人在做决定时犹豫不决,拿不定主意。

yòng yú xiángróng yīgè rén zài zuò juédìng shí yóuyù bùjué, ná bù dìng zhǔyì

Используется для описания человека, который колеблется и не может принять решение.

Examples

  • 面对选择,他迟疑不决,最终错失良机。

    miànduì xuǎnzé, tā chíyí bùjué, zuìzhōng cuòshī liángjī

    Перед выбором он колебался и в итоге упустил хорошую возможность.

  • 她迟疑不决,犹豫了很久才做出决定。

    tā chíyí bùjué, yóuyù le hěn jiǔ cái zuò chū juédìng

    Она долго колебалась, прежде чем принять решение