问心有愧 мучиться угрызениями совести
Explanation
指做了对不起人的事,心里感到不安。
Это означает испытывать внутреннее беспокойство из-за того, что сделал что-то плохое по отношению к кому-то.
Origin Story
从小在山村长大的小明,性格淳朴善良。一次,他进城打工,在工地上捡到一个钱包,里面装着厚厚的一沓钞票和一张身份证。小明看着钱包,心里充满了矛盾。他知道,这是别人的血汗钱,拿了就是昧着良心,问心有愧。可是,他每月微薄的工资,根本不够家用,家里的老母亲还等着他寄钱回去治病呢。他犹豫再三,最终还是决定把钱包交给工地的负责人。当他把钱包交给负责人的那一刻,心里一块石头落了地,虽然生活依然拮据,但他问心无愧,坦然面对生活的挑战。
Мин, выросший в горной деревне, обладал простым и добрым характером. Однажды, когда он поехал в город на работу, он нашел кошелек на строительной площадке. Внутри лежала толстая пачка денег и удостоверение личности. Мин посмотрел на кошелек, его сердце было переполнено противоречивыми чувствами. Он знал, что это были с трудом заработанные деньги кого-то другого; взять их было бы нечестно, и это заставило бы его совесть мучиться. Однако его скромная ежемесячная зарплата была недостаточна для содержания семьи, и его пожилая мать ждала, когда он отправит ей деньги на лечение. После долгих раздумий он наконец решил отдать кошелек управляющему строительной площадки. В тот момент, когда он отдал кошелек, с его груди словно упал груз. Хотя жизнь оставалась тяжелой, у него была чистая совесть, и он спокойно встретил жизненные трудности.
Usage
用于形容做了亏心事后,内心感到不安、悔恨。
Используется для описания чувства вины и раскаяния после совершения плохого поступка.
Examples
-
他做了亏心事,问心有愧,脸上露出了不安的神色。
tā zuò le kuī xīn shì, wèn xīn yǒu kuì, liǎn shang lù chū le bù'ān de shén sè
Он сделал что-то плохое и почувствовал вину, на его лице отразилось беспокойство.
-
考试作弊被发现后,他问心有愧,后悔莫及。
kǎoshì zuòbì bèi fāxiàn hòu, tā wèn xīn yǒu kuì, hòuhuǐ mòjí
После того, как его поймали на списывании на экзамене, он почувствовал вину и сильно пожалел об этом.
-
明知理亏,他却强词夺理,问心有愧,终究逃不过良心的谴责。
míng zhī lǐ kuī, tā què qiángcíduólǐ, wèn xīn yǒu kuì, zhōngjiū táobùguò liángxīn de qiǎnzé
Зная, что он неправ, он все равно настаивал, но чувствовал вину и не смог избежать упреков совести.