问心有愧 Wèn xīn yǒu kuì avoir mauvaise conscience

Explanation

指做了对不起人的事,心里感到不安。

Ressentir de la culpabilité à propos de quelque chose que l'on a fait.

Origin Story

从小在山村长大的小明,性格淳朴善良。一次,他进城打工,在工地上捡到一个钱包,里面装着厚厚的一沓钞票和一张身份证。小明看着钱包,心里充满了矛盾。他知道,这是别人的血汗钱,拿了就是昧着良心,问心有愧。可是,他每月微薄的工资,根本不够家用,家里的老母亲还等着他寄钱回去治病呢。他犹豫再三,最终还是决定把钱包交给工地的负责人。当他把钱包交给负责人的那一刻,心里一块石头落了地,虽然生活依然拮据,但他问心无愧,坦然面对生活的挑战。

cóng xiǎo zài shāncūn zhǎng dà de xiǎo míng, xìnggé chúnpǔ shànliáng. yī cì, tā jìn chéng dǎgōng, zài gōngdì shang jiǎn dào yīgè qiánbāo, lǐmiàn zhuāngzhe hòuhòu de yī dà chāopiào hé yī zhāng shēnfènzhèng. xiǎo míng kànzhe qiánbāo, xīn lǐ chōngmǎn le máodùn. tā zhīdào, zhè shì biérén de xuèhàn qián, ná le jiùshì mèizhe liángxīn, wèn xīn yǒu kuì. kěshì, tā měi yuè wēibó de gōngzī, gēnběn bùgòu jiāyòng, jiā lǐ de lǎo mǔqīn hái děngzhe tā jì qián huí qù zhì bìng ne. tā yóuyù zàisān, zuìzhōng háishì juédìng bǎ qiánbāo jiāo gěi gōngdì de fùzé rén. dāng tā bǎ qiánbāo jiāo gěi fùzé rén de nà yī kè, xīn lǐ yī kuài shítou luò le dì, suīrán shēnghuó yīrán jiéjū, dàn tā wèn xīn wú kuì, tǎnrán miànduì shēnghuó de tiǎozhàn.

Ming, qui a grandi dans un village de montagne, avait un caractère simple et bienveillant. Un jour, alors qu'il travaillait dans une ville, il a trouvé un portefeuille sur un chantier de construction. À l'intérieur, il y avait une épaisse liasse de billets et une carte d'identité. Ming a regardé le portefeuille, le cœur rempli de conflit. Il savait que c'était l'argent durement gagné d'une autre personne ; le prendre serait malhonnête, ce qui le rendrait mal à l'aise. Cependant, son maigre salaire mensuel ne suffisait pas à subvenir aux besoins de sa famille, et sa vieille mère attendait qu'il lui envoie de l'argent pour ses soins médicaux. Après mûre réflexion, il a finalement décidé de remettre le portefeuille au responsable du chantier. Au moment où il a remis le portefeuille, un poids lui est tombé du cœur. Même si la vie restait difficile, il avait la conscience tranquille et affrontait calmement les défis de la vie.

Usage

用于形容做了亏心事后,内心感到不安、悔恨。

yòng yú xiáoróng zuò le kuī xīn shì hòu, nèixīn gǎndào bù'ān, huǐhèn

Utilisé pour décrire le sentiment de culpabilité et de remords après avoir fait quelque chose de mal.

Examples

  • 他做了亏心事,问心有愧,脸上露出了不安的神色。

    tā zuò le kuī xīn shì, wèn xīn yǒu kuì, liǎn shang lù chū le bù'ān de shén sè

    Il avait fait quelque chose de mal et se sentait coupable, affichant une expression d'inquiétude sur son visage.

  • 考试作弊被发现后,他问心有愧,后悔莫及。

    kǎoshì zuòbì bèi fāxiàn hòu, tā wèn xīn yǒu kuì, hòuhuǐ mòjí

    Après avoir été pris en train de tricher à l'examen, il a eu des remords et l'a profondément regretté.

  • 明知理亏,他却强词夺理,问心有愧,终究逃不过良心的谴责。

    míng zhī lǐ kuī, tā què qiángcíduólǐ, wèn xīn yǒu kuì, zhōngjiū táobùguò liángxīn de qiǎnzé

    Sachant qu'il avait tort, il a quand même persisté à argumenter, mais il avait mauvaise conscience et ne pouvait échapper à la condamnation de sa conscience