问心有愧 Wèn xīn yǒu kuì 良心が咎める

Explanation

指做了对不起人的事,心里感到不安。

自分がしたことに対して罪悪感を抱くこと。

Origin Story

从小在山村长大的小明,性格淳朴善良。一次,他进城打工,在工地上捡到一个钱包,里面装着厚厚的一沓钞票和一张身份证。小明看着钱包,心里充满了矛盾。他知道,这是别人的血汗钱,拿了就是昧着良心,问心有愧。可是,他每月微薄的工资,根本不够家用,家里的老母亲还等着他寄钱回去治病呢。他犹豫再三,最终还是决定把钱包交给工地的负责人。当他把钱包交给负责人的那一刻,心里一块石头落了地,虽然生活依然拮据,但他问心无愧,坦然面对生活的挑战。

cóng xiǎo zài shāncūn zhǎng dà de xiǎo míng, xìnggé chúnpǔ shànliáng. yī cì, tā jìn chéng dǎgōng, zài gōngdì shang jiǎn dào yīgè qiánbāo, lǐmiàn zhuāngzhe hòuhòu de yī dà chāopiào hé yī zhāng shēnfènzhèng. xiǎo míng kànzhe qiánbāo, xīn lǐ chōngmǎn le máodùn. tā zhīdào, zhè shì biérén de xuèhàn qián, ná le jiùshì mèizhe liángxīn, wèn xīn yǒu kuì. kěshì, tā měi yuè wēibó de gōngzī, gēnběn bùgòu jiāyòng, jiā lǐ de lǎo mǔqīn hái děngzhe tā jì qián huí qù zhì bìng ne. tā yóuyù zàisān, zuìzhōng háishì juédìng bǎ qiánbāo jiāo gěi gōngdì de fùzé rén. dāng tā bǎ qiánbāo jiāo gěi fùzé rén de nà yī kè, xīn lǐ yī kuài shítou luò le dì, suīrán shēnghuó yīrán jiéjū, dàn tā wèn xīn wú kuì, tǎnrán miànduì shēnghuó de tiǎozhàn.

山村で育ったミンは、素朴で優しい性格だった。ある時、彼は都会で働きに出かけ、工事現場で財布を拾った。中には、分厚い束の札束と身分証明書が入っていた。ミンは財布を見て、心が葛藤でいっぱいになった。それが他人の汗と涙の結晶であることを知っていた彼は、それを取るのは不正であり、良心が痛むことだと悟った。しかし、彼の毎月のわずかな給料では、家計を支えるのがやっとで、田舎にいる老いた母親の治療費も必要だった。彼は何度も悩んだ末、結局、財布を工事現場の責任者に届けることにした。財布を渡した瞬間、彼の胸のつかえが晴れた。生活は依然として苦しいながらも、彼は清廉潔白な心で、人生の試練に落ち着いて立ち向かっていった。

Usage

用于形容做了亏心事后,内心感到不安、悔恨。

yòng yú xiáoróng zuò le kuī xīn shì hòu, nèixīn gǎndào bù'ān, huǐhèn

悪いことをした後、心が落ち着かず、後悔する様子を表す際に用いられる。

Examples

  • 他做了亏心事,问心有愧,脸上露出了不安的神色。

    tā zuò le kuī xīn shì, wèn xīn yǒu kuì, liǎn shang lù chū le bù'ān de shén sè

    彼は悪いことをして、良心が痛んだ。顔に不安の色が浮かんだ。

  • 考试作弊被发现后,他问心有愧,后悔莫及。

    kǎoshì zuòbì bèi fāxiàn hòu, tā wèn xīn yǒu kuì, hòuhuǐ mòjí

    試験でカンニングをして見つかった後、彼は良心が痛んで、大変後悔した。

  • 明知理亏,他却强词夺理,问心有愧,终究逃不过良心的谴责。

    míng zhī lǐ kuī, tā què qiángcíduólǐ, wèn xīn yǒu kuì, zhōngjiū táobùguò liángxīn de qiǎnzé

    自分が間違っていることを承知していながら、強弁を続けた。しかし、良心が痛んで、結局は良心の呵責から逃れることはできなかった。