鸣锣开道 бить в гонги и барабаны
Explanation
鸣锣开道,原指古代官员出行时,前导人员敲锣以示威仪,让行人避让。现比喻为某种事物制造声势,开辟道路,预示着某种事物即将到来。
Первоначально «бить в гонги и барабаны» относилось к тому, как передвигались чиновники в древности, при этом ведущие чиновники били в барабаны, чтобы показать свое достоинство и заставить пешеходов уступать дорогу. Сегодня это метафора для создания шумихи вокруг чего-либо, для подготовки пути, что указывает на предстоящее событие.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他想去长安参加科举考试。为了显示自己的才华和抱负,他决定以一种盛大的方式进入长安城。于是,他雇佣了一支浩浩荡荡的队伍,队伍中不仅有抬轿子的仆人,还有吹吹打打的乐师,最前面则是一群敲锣打鼓的壮汉,他们一路鸣锣开道,声音震耳欲聋。队伍所经之处,百姓纷纷驻足观看,长安城内顿时热闹非凡。李白就这样在众人的瞩目下,顺利地进入了长安城,开始了他的科举之路。尽管最终他未能高中状元,但这次轰轰烈烈的“鸣锣开道”之举,却成为了长安城里一时佳话,人们纷纷传颂着他那不同寻常的入城方式。
Говорят, что во времена династии Тан жил известный поэт по имени Ли Бай, который хотел сдать государственные экзамены в Чанъане. Чтобы показать свой талант и амбиции, он решил войти в город величественным образом. Поэтому он нанял большую процессию, в которую входили не только носильщики паланкинов, но и музыканты. Впереди шли мужчины, бившие в барабаны и гонги, создавая оглушительный шум. Люди останавливались и смотрели, как процессия движется по городу. Ли Бай вошел в Чанъань на виду у всех и начал свои экзамены. Хотя в итоге он не стал высокопоставленным чиновником, его впечатляющее прибытие в Чанъань стало легендой, и люди рассказывали истории о его необычном входе в город.
Usage
常用于比喻意义,形容为某种事物制造声势,开辟道路。
Часто используется в переносном смысле, чтобы описать, как создать ажиотаж вокруг чего-либо и проложить путь.
Examples
-
新产品发布会,鸣锣开道,场面十分壮观。
xin chanpin fabu hui, ming luo kai dao, changmian shifen zhuangguan.
Запуск нового продукта был объявлен с большой помпой; зрелище было очень впечатляющим.
-
改革开放,鸣锣开道,为中国经济腾飞铺平了道路。
gaige kaifang, ming luo kai dao, wei zhongguo jingji tengfei puping le daolu
Реформы и открытость проложили путь к экономическому взлету Китая; они были пионерами