鸣锣开道 míng luó kāi dào faire sonner les gongs et frapper les tambours

Explanation

鸣锣开道,原指古代官员出行时,前导人员敲锣以示威仪,让行人避让。现比喻为某种事物制造声势,开辟道路,预示着某种事物即将到来。

À l’origine, « faire sonner les gongs et frapper les tambours » désignait la façon dont les fonctionnaires se déplaçaient dans l’Antiquité, les fonctionnaires principaux frappant des tambours pour montrer leur dignité et pour que les piétons fassent place. Aujourd’hui, c’est une métaphore pour créer un battage médiatique autour de quelque chose, pour ouvrir la voie, ce qui annonce un événement à venir.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的著名诗人,他想去长安参加科举考试。为了显示自己的才华和抱负,他决定以一种盛大的方式进入长安城。于是,他雇佣了一支浩浩荡荡的队伍,队伍中不仅有抬轿子的仆人,还有吹吹打打的乐师,最前面则是一群敲锣打鼓的壮汉,他们一路鸣锣开道,声音震耳欲聋。队伍所经之处,百姓纷纷驻足观看,长安城内顿时热闹非凡。李白就这样在众人的瞩目下,顺利地进入了长安城,开始了他的科举之路。尽管最终他未能高中状元,但这次轰轰烈烈的“鸣锣开道”之举,却成为了长安城里一时佳话,人们纷纷传颂着他那不同寻常的入城方式。

hua shuo tang chao shiqi, you yi wei ming jiao li bai de zhu ming shiren, ta xiang qu chang'an canjia keju kaoshi. weile xianshi ziji de caihua he bao fu, ta jueding yi zhong shengda de fangshi jinru chang'an cheng. yush, ta guyong le yi zhi haohandangdang de duiwu, duiwu zhong bujin you ta jiaozi de pur, hai you chuichu da da de yueshi, zui qianmian ze shi yi qun qiao luo da gu de zhuanghan, tamen yilu ming luo kai dao, shengyin zhen'er luo. duiwu suo jing zhi chu, baixing fenfen zhuzu guan kan, chang'an cheng nei dun shi re nao feifan. li bai jiu zheyang zai zhongren de zhumu xia, shunli de jinrule chang'an cheng, kaishil le ta de keju zhi lu. jin guan zui zhong ta mei neng gaozhong zhuangyuan, dan zhe ci honghonglielie de "ming luo kai dao" zhi ju, que chengweile chang'an cheng li yishi jia hua, renmen fenfen chuansong zhe ta na butong xunchang de ru cheng fangshi.

Sous la dynastie Tang, vivait un célèbre poète du nom de Li Bai qui voulait passer les examens impériaux à Chang'an. Pour montrer son talent et ses ambitions, il décida d’entrer dans la ville de manière grandiose. Il engagea donc une grande procession, qui comprenait non seulement des porteurs de chaises à palanquins, mais aussi des musiciens. Tout devant marchaient des hommes frappant des tambours et des gongs, produisant un bruit assourdissant. Les gens s’arrêtaient et regardaient la procession traverser la ville. Li Bai entra à Chang’an sous les yeux du public et commença ses examens. Bien qu’il ne soit finalement pas devenu haut fonctionnaire, son arrivée impressionnante à Chang’an est devenue une légende, et les gens ont raconté l’histoire de son entrée inhabituelle dans la ville.

Usage

常用于比喻意义,形容为某种事物制造声势,开辟道路。

chang yong yu biyu yiyi, xingrong wei mou zhong shiwu zhizao shengshi, kai pi daolu.

Souvent utilisé au sens figuré, pour décrire comment créer le buzz autour de quelque chose et ouvrir la voie.

Examples

  • 新产品发布会,鸣锣开道,场面十分壮观。

    xin chanpin fabu hui, ming luo kai dao, changmian shifen zhuangguan.

    Le lancement du nouveau produit a été annoncé avec beaucoup de fanfare ; la scène était assez spectaculaire.

  • 改革开放,鸣锣开道,为中国经济腾飞铺平了道路。

    gaige kaifang, ming luo kai dao, wei zhongguo jingji tengfei puping le daolu

    La réforme et l’ouverture ont ouvert la voie à l’essor économique de la Chine ; ils ont été les pionniers.