接受邀请 Принятие приглашения
Диалоги
Диалоги 1
中文
丽丽:王先生,您好!非常感谢您邀请我参加明天的文化交流活动。
王先生:丽丽小姐,您好!很高兴您能来。期待与您交流。
丽丽:我也很期待。请问明天的活动安排是什么样的呢?
王先生:明天上午我们会参观故宫博物院,下午是茶艺表演和中国书法体验。晚上有个欢迎晚宴。
丽丽:听起来非常精彩!我很期待故宫和茶艺表演。
王先生:没问题,到时候我会安排专人陪同您,让您玩的尽兴。
丽丽:太感谢您了!我一定会准时参加。
拼音
Russian
Лили: Здравствуйте, господин Ван! Большое спасибо за приглашение на завтрашнее мероприятие по культурному обмену.
Господин Ван: Здравствуйте, госпожа Лили! Очень рад, что вы сможете прийти. С нетерпением жду нашего общения.
Лили: Я тоже с нетерпением жду. Не могли бы вы рассказать о программе на завтра?
Господин Ван: Завтра утром мы посетим Запретный город, а после обеда нас ждёт чайная церемония и мастер-класс по китайской каллиграфии. Вечером состоится торжественный ужин.
Лили: Звучит потрясающе! Я особенно жду посещения Запретного города и чайной церемонии.
Господин Ван: Без проблем, я позабочусь о том, чтобы вас сопровождал кто-то, кто обеспечит вам приятное времяпрепровождение.
Лили: Спасибо большое! Я обязательно буду вовремя.
Диалоги 2
中文
Russian
Часто используемые выражения
接受邀请
Принять приглашение
Культурный фон
中文
在正式场合,一般会较为正式地回应邀请,例如表示感谢并确认时间地点;在非正式场合,回应可以较为随意,例如简单地表示同意或拒绝。
中国文化强调礼尚往来,接受邀请后,通常会考虑回请对方。
拼音
Russian
В формальной обстановке на приглашение обычно отвечают формально, например, выражая благодарность и подтверждая время и место; в неформальной обстановке ответ может быть более свободным, например, простое согласие или отказ. В китайской культуре подчеркивается взаимность. После принятия приглашения обычно рассматривается возможность пригласить в ответ того, кто пригласил.
Продвинутые выражения
中文
荣幸之至,我一定准时参加。
承蒙邀请,我感到非常荣幸。
届时我一定恭候您的光临。
拼音
Russian
Для меня большая честь, я обязательно буду вовремя.
Я очень польщен вашим приглашением.
Я с нетерпением буду ждать вашего приезда.
Культурные запреты
中文
避免在接受邀请后爽约,这被认为是不礼貌的行为。如果无法参加,应尽早告知对方,并表达歉意。
拼音
bìmiǎn zài jiēshòu yāoqǐng hòu shuǎngyuē, zhè bèi rènwéi shì bù lǐmào de xíngwéi。Rúguǒ wúfǎ cānjiā, yīng jǐn zǎo gāozhì duìfāng, bìng biǎodá qiànyì。
Russian
Следует избегать неявки на мероприятие после принятия приглашения, это считается невежливым. Если вы не сможете присутствовать, сообщите об этом другой стороне как можно раньше и принесите извинения.Ключевые точки
中文
根据场合和关系选择合适的表达方式。正式场合应使用较为正式的语言;非正式场合可以使用较为轻松的语言。
拼音
Russian
Выбирайте подходящие выражения в зависимости от ситуации и отношений. В формальной обстановке используйте формальный язык; в неформальной обстановке можно использовать более непринужденный язык.Советы для практики
中文
多练习不同场景下的对话,例如朋友间的邀请、工作邀请等。
在练习中注意语气的变化,使表达更自然流畅。
可以找一位语言伙伴进行角色扮演,提高口语表达能力。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в диалогах в разных ситуациях, например, приглашения между друзьями, рабочие приглашения и т. д. Обращайте внимание на изменение интонации во время практики, чтобы речь звучала естественнее и плавнее. Можно найти языкового партнёра для ролевых игр и улучшения навыков устной речи.