描述家庭聚餐 Описание семейного ужина Miáoshù jiātíng jù cān

Диалоги

Диалоги 1

中文

爸爸:今晚我们家聚餐,庆祝奶奶的生日!
妈妈:太好了,我已经准备好了丰盛的晚餐。
爷爷:今晚的菜真香啊,都是我的最爱。
奶奶:谢谢大家,我很开心。
哥哥:奶奶,生日快乐!
爸爸:来,大家一起举杯,祝奶奶生日快乐!

拼音

Baba:Jinwan women jia ju can, qingzhu nainai de shengri!
Mama:Tai hao le, wo yijing zhunbei hao le fengsheng de wancan。
Yeye:Jinwan de cai zhen xiang a, dou shi wo de zui ai。
Nai nai:Xiexie da jia, wo hen kaixin。
Gege:Nai nai, shengri kuaile!
Baba:Lai, da jia yiqi ju bei, zhu nai nai shengri kuaile!

Russian

Папа: Сегодня вечером у нас семейный ужин, чтобы отпраздновать день рождения бабушки!
Мама: Замечательно, я уже приготовила обильный ужин.
Дедушка: Как вкусно пахнет сегодня вечером, всё мои любимые блюда.
Бабушка: Спасибо всем, я так рада.
Брат: Бабушка, с днем рождения!
Папа: Ну, давайте все поднимем бокалы и пожелаем бабушке счастливого дня рождения!

Диалоги 2

中文

奶奶:小明,来,多吃点菜。
小明:谢谢奶奶,奶奶做的菜太好吃了!
妈妈:慢点吃,别噎着了。
小明:嗯,知道了。
爸爸:小明,你最近学习怎么样?

拼音

Nai nai:Xiaoming,lai,duo chi dian cai。
Xiaoming:Xiexie nai nai,nai nai zuo de cai tai hao chi le!
Mama:Man dian chi,bie ye zhao le。
Xiaoming:En,zhidao le。
Baba:Xiaoming,ni zuijin xuexi zen me yang?

Russian

Бабушка: Сяомин, иди, ешь ещё овощей.
Сяомин: Спасибо, бабушка, твоя еда очень вкусная!
Мама: Ешь помедленнее, не подавись.
Сяомин: Угу, понял.
Папа: Сяомин, как успеваемость в последнее время?

Диалоги 3

中文

哥哥:这个红烧肉真好吃,你做的?
妈妈:是啊,这是我家的祖传秘方。
姐姐:哇,这秘方真厉害!
妈妈:有机会教你,你也可以做给你男朋友吃。
哥哥:好啊!

拼音

Gege:Zhege hongshao rou zhen hao chi,ni zuo de?
Mama:Shi a,zhe shi wo jia de zu chuan mimi fang。
Jiejie:Wa,zhe mimi fang zhen li hai!
Mama:You ji hui jiao ni,ni ye ke yi zuo gei ni nan peng you chi。
Gege:Hao a!

Russian

Брат: Это тушеная свинина очень вкусная, ты готовила?
Мама: Да, это наш семейный секретный рецепт.
Сестра: Вау, этот рецепт потрясающий!
Мама: При случае научу тебя, ты тоже сможешь приготовить для своего парня.
Брат: Отлично!

Часто используемые выражения

家庭聚餐

Jiā tíng jù cān

Семейный ужин

Культурный фон

中文

家庭聚餐在中国文化中非常重要,是家庭成员联络感情、增进亲情的重要方式。通常会在节假日或特殊日子举行。

聚餐的菜肴通常丰富多样,体现了中国饮食文化的博大精深。

家庭成员在聚餐中会互相照顾,体现了中国家庭的和睦与温馨。

正式场合与非正式场合的聚餐区别主要体现在菜肴的精致程度、餐桌的布置以及谈话内容上。正式场合的聚餐通常会更讲究礼仪,而非正式场合的聚餐则更随意。

拼音

Jiātíng jù cān zài Zhōngguó wénhuà zhōng fēicháng zhòngyào, shì jiātíng chéngyuán liánluò gǎnqíng、zēngjìn qīn qíng de zhòngyào fāngshì。Tóngcháng huì zài jiérì huò tèshū rìzi jǔxíng。

Jù cān de càiyáo tóngcháng fēngfù duōyàng, tǐxiàn le Zhōngguó yǐnshí wénhuà de bó dà jīngshēn。

Jiātíng chéngyuán zài jù cān zhōng huì hùxiāng zhàogù, tǐxiàn le Zhōngguó jiātíng de hémù yǔ wēnxīn。

Zhèngshì chǎnghé yǔ fēi zhèngshì chǎnghé de jù cān quēbié zhǔyào tǐxiàn zài càiyáo de jīngzhì chéngdù、cānzhuō de bùzhì yǐjí tán huà nèiróng shàng。Zhèngshì chǎnghé de jù cān tóngcháng huì gèng jiǎngjiū lǐyí, ér fēi zhèngshì chǎnghé de jù cān zé gèng suíyì。

Russian

Семейные ужины очень важны в китайской культуре. Это важный способ для членов семьи поддерживать связь друг с другом и укреплять семейные узы. Обычно они проводятся в праздничные дни или по особым случаям. Блюда, подаваемые на семейном ужине, обычно разнообразны и обильны, что отражает богатство и глубину китайской кулинарной культуры. Члены семьи обычно заботятся друг о друге во время семейного ужина, отражая гармонию и теплоту китайских семей. Разница между формальными и неформальными семейными ужинами заключается главным образом в степени изысканности блюд, сервировке стола и темах разговора. Формальные семейные ужины обычно более официальны, а неформальные — более непринужденны.

Продвинутые выражения

中文

这顿饭真是宾主尽欢。

今晚的聚餐气氛融洽,其乐融融。

我们一边吃着丰盛的晚餐,一边畅谈家常。

拼音

Zhè dùn fàn zhēnshi bīnzhǔ jìnhuān。

Jīnwǎn de jùcān qìfēn róngqià, qí lè róngróng。

Wǒmen yībiān chīzhe fēngshèng de wǎncān, yībiān chàngtán jiācháng。

Russian

Этот ужин был настоящим успехом. Настроение на сегодняшнем ужине было гармоничным и радостным. Мы наслаждались обильным ужином и беседовали о семейных делах.

Культурные запреты

中文

避免谈论敏感话题,例如政治、宗教等。注意长幼有序,尊重长辈。不要大声喧哗,保持餐桌礼仪。

拼音

Bìmiǎn tánlùn mǐngǎn huàtí, lìrú zhèngzhì、zōngjiào děng。Zhùyì cháng yòu yǒuxù, zūnzhòng chángbèi。Bùyào dàshēng xuānhuá, bǎochí cānzhuō lǐyí。

Russian

Избегайте обсуждения деликатных тем, таких как политика и религия. Обращайте внимание на старшинство и уважайте старших. Не шумите, соблюдайте правила этикета за столом.

Ключевые точки

中文

适用于家庭成员之间的日常交流,尤其是聚餐场景。注意语言的正式程度,根据场合和对象灵活调整。

拼音

Shìyòng yú jiātíng chéngyuán zhī jiān de rìcháng jiāoliú, yóuqí shì jùcān chǎngjǐng。Zhùyì yǔyán de zhèngshì chéngdù, gēnjù chǎnghé hé duìxiàng línghuó tiáo zhěng。

Russian

Подходит для повседневного общения между членами семьи, особенно в обстановке семейного ужина. Обращайте внимание на степень формальности языка и адаптируйте его в зависимости от ситуации и аудитории.

Советы для практики

中文

多练习不同类型的家庭聚餐对话,例如正式场合和非正式场合的对话。

尝试用不同的语气和表达方式来表达相同的意思。

可以邀请家人或朋友一起练习,模拟真实的场景。

注意观察中国家庭聚餐的习惯和礼仪,并在练习中体现出来。

拼音

Duō liànxí bùtóng lèixíng de jiātíng jùcān duìhuà, lìrú zhèngshì chǎnghé hé fēi zhèngshì chǎnghé de duìhuà。

Chángshì yòng bùtóng de yǔqì hé biǎodá fāngshì lái biǎodá xiāngtóng de yìsi。

Kěyǐ yāoqǐng jiārén huò péngyǒu yīqǐ liànxí, mónǐ zhēnshí de chǎngjǐng。

Zhùyì guānchá Zhōngguó jiātíng jùcān de xíguàn hé lǐyí, bìng zài liànxí zhōng tǐxiàn chūlái。

Russian

Попрактикуйтесь в разных типах диалогов за семейным ужином, например, в формальных и неформальных беседах. Попробуйте выразить один и тот же смысл, используя разные интонации и способы выражения. Вы можете пригласить членов семьи или друзей потренироваться вместе и смоделировать реальные ситуации. Обращайте внимание на обычаи и этикет китайских семейных ужинов и отражайте их в своей практике.