礼品赠送 Дарение подарков
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:您好,李先生,感谢您百忙之中抽出时间来参加我们的签约仪式。为了表达我们诚挚的谢意,我们准备了一份小礼物,请您笑纳。
B:您好,王小姐,感谢您的盛情邀请,这份礼物太贵重了,我不能收下。
A:哪里哪里,只是一点心意,不成敬意。希望这份礼物能代表我们对您长期以来的支持和合作的感谢。
B:那好吧,谢谢您。我会好好珍惜这份礼物的。希望我们未来的合作更加愉快顺利。
A:一定,我们也期待着与您进一步的合作。
拼音
Russian
A: Здравствуйте, господин Ли, спасибо, что вы нашли время принять участие в нашей церемонии подписания договора. В знак нашей искренней благодарности мы приготовили для вас небольшой подарок. Пожалуйста, примите его.
B: Здравствуйте, госпожа Ван, спасибо за любезное приглашение. Этот подарок слишком ценный, я не могу его принять.
A: Пожалуйста, это всего лишь небольшой знак нашей признательности. Мы надеемся, что этот подарок выражает нашу благодарность за вашу многолетнюю поддержку и сотрудничество.
B: Хорошо, спасибо. Я буду дорожить этим подарком. Надеюсь, наше будущее сотрудничество будет еще более приятным и успешным.
A: Конечно, мы тоже с нетерпением ожидаем дальнейшего сотрудничества с вами.
Диалоги 2
中文
A:您好,李先生,感谢您百忙之中抽出时间来参加我们的签约仪式。为了表达我们诚挚的谢意,我们准备了一份小礼物,请您笑纳。
B:您好,王小姐,感谢您的盛情邀请,这份礼物太贵重了,我不能收下。
A:哪里哪里,只是一点心意,不成敬意。希望这份礼物能代表我们对您长期以来的支持和合作的感谢。
B:那好吧,谢谢您。我会好好珍惜这份礼物的。希望我们未来的合作更加愉快顺利。
A:一定,我们也期待着与您进一步的合作。
Russian
A: Здравствуйте, господин Ли, спасибо, что вы нашли время принять участие в нашей церемонии подписания договора. В знак нашей искренней благодарности мы приготовили для вас небольшой подарок. Пожалуйста, примите его.
B: Здравствуйте, госпожа Ван, спасибо за любезное приглашение. Этот подарок слишком ценный, я не могу его принять.
A: Пожалуйста, это всего лишь небольшой знак нашей признательности. Мы надеемся, что этот подарок выражает нашу благодарность за вашу многолетнюю поддержку и сотрудничество.
B: Хорошо, спасибо. Я буду дорожить этим подарком. Надеюсь, наше будущее сотрудничество будет еще более приятным и успешным.
A: Конечно, мы тоже с нетерпением ожидаем дальнейшего сотрудничества с вами.
Часто используемые выражения
礼物
подарок
Культурный фон
中文
在中国,赠送礼物是一种常见的社交礼仪,尤其是在商务场合。礼物的选择要考虑对方的身份地位和喜好,避免过于贵重或轻浮。
拼音
Russian
В Китае дарение подарков — распространённый элемент делового этикета, особенно в деловой сфере. При выборе подарка следует учитывать положение и предпочтения получателя, избегая слишком дорогих или несерьёзных подарков.
Продвинутые выражения
中文
承蒙厚爱,这份礼物太贵重了,我实在不敢收下。
这份礼物承载着贵公司对我们的厚望,我们会倍加珍惜。
为了表达我们的谢意,我们特意准备了一份具有中国特色的礼物,希望您喜欢。
拼音
Russian
Благодарю за оказанную честь, но подарок слишком ценный, я действительно не осмеливаюсь его принять.
Этот подарок выражает большие надежды вашей компании на нас, мы будем дорожить им.
Чтобы выразить нашу благодарность, мы специально подготовили подарок с китайскими особенностями, надеюсь, он вам понравится.
Культурные запреты
中文
避免赠送与丧葬相关的物品,如白色或黑色物品;避免赠送钟表,因为在一些地区,钟表代表着“送终”的含义。
拼音
bìmiǎn zèngsòng yǔ sàngzàng xiāngguān de wùpǐn,rú báisè huò hēisè wùpǐn;bìmiǎn zèngsòng zhōngbiǎo,yīnwèi zài yīxiē dìqū,zhōngbiǎo dài biǎo zhe “sòngzhōng” de hànyì。
Russian
Следует избегать подарков, связанных с похоронами, таких как белые или чёрные вещи; следует избегать часов, поскольку в некоторых регионах часы символизируют «проводы в последний путь».Ключевые точки
中文
根据收礼人的身份、年龄、职业等因素选择合适的礼物。商务场合一般选择实用性较强的礼品,体现商务诚意。
拼音
Russian
Выбирайте подходящий подарок в зависимости от статуса, возраста, профессии и т. д. получателя. В деловой обстановке обычно выбирают практичные подарки, демонстрирующие серьёзность деловых намерений.Советы для практики
中文
多练习不同身份和场合下的礼品赠送对话。
注意观察中国人在商务场合赠送礼物时的礼仪细节。
根据具体情况灵活运用不同的表达方式。
拼音
Russian
Потренируйтесь в диалогах о дарении подарков в различных ситуациях и от лица разных людей.
Обратите внимание на детали этикета, принятого в Китае при дарении подарков в деловой обстановке.
Гибко используйте различные способы выражения в зависимости от конкретной ситуации.