一路货色 yī lù huò sè magkapareho ng uri

Explanation

比喻同一类人或物,多指不好的人或物。

Ginagamit ito para ihambing ang mga tao o bagay na magkapareho ng uri, kadalasan ay mga taong masama o mga bagay.

Origin Story

在一个偏远的小山村里,住着两位老人,他们都是村里出了名的吝啬鬼。老张家有几亩薄田,靠天吃饭,日子过得紧紧巴巴。老李家则经营着一家小杂货铺,虽然生意不景气,但好歹也能维持生计。两人都十分节俭,舍不得吃好的,穿好的,总是精打细算,日子过得也算清贫安稳。一天,村里来了个算命先生,老张和老李不约而同地都找他算命。算命先生看完老张的面相,摇了摇头,说:“你命中注定要穷一辈子,没什么大富大贵的命。”老张一听,眉头紧锁,叹了口气,回去后更是省吃俭用,恨不得一分钱掰成两半花。老李也去算命,算命先生看了他的面相后,同样摇了摇头,说道:“你也是穷命,难有富贵。”老李听后,心情低落,但他并没有灰心丧气,反而更加努力地经营自己的小铺子,希望能够改变自己的命运。老张与老李,虽然生活境遇不同,但他们对金钱的吝啬和对生活的俭朴,却有着惊人的相似之处,简直就是一路货色。

zài yīgè piānyuǎn de xiǎoshān cūn lǐ, zhù zhe liǎng wèi lǎorén, tāmen dōu shì cūn lǐ chūle míng de lìnsè guǐ. lǎo zhāng jiā yǒu jǐ mǔ bó tián, kào tiān chīfàn, rìzi guò de jǐn jǐn bā bā. lǎo lǐ jiā zé jīngyíng zhe yī jiā xiǎo záhuò pù, suīrán shēngyì bù jǐngqì, dàn hǎodǎi yě néng wéichí shēngjì. liǎng rén dōu shífēn jiéjiǎn, shěbude chī hǎo de, chuān hǎo de, zǒng shì jīngdǎ suànsuàn, rìzi guò de yě suàn qīngpín ānwěn. yī tiān, cūn lǐ lái le ge suànmìng xiānsheng, lǎo zhāng hé lǎo lǐ bù yuē ér tóng de dōu zhǎo tā suànmìng. suànmìng xiānsheng kàn wán lǎo zhāng de miànxiàng, yǎo le yǎotóu, shuō: "nǐ mìng zhōng zhùdìng yào qióng yībèizi, méishénme dà fù dà guì de mìng." lǎo zhāng yī tīng, méitou jǐnsuǒ, tàn le kǒuxī, huí qù hòu gèng shì shěng chī jiǎnyòng, hènbude yī fēn qián bāi chéng liǎng bàn huā. lǎo lǐ yě qù suànmìng, suànmìng xiānsheng kàn le tā de miànxiàng hòu, tóngyàng yǎo le yǎotóu, shuōdào: "nǐ yě shì qióng mìng, nán yǒu fù guì." lǎo lǐ tīng hòu, xīnqíng dīluò, dàn tā bìng méiyǒu huīxīn sàngqì, fǎn'ér gèngjiā nǔlì de jīngyíng zìjǐ de xiǎo pùzi, xīwàng nénggòu gǎibiàn zìjǐ de mìngyùn. lǎo zhāng yǔ lǎo lǐ, suīrán shēnghuó jìngyù bùtóng, dàn tāmen duì jīnqián de lìnsè hé duì shēnghuó de jiǎnpǔ, què yǒu zhe jīngrén de xiāngsì zhī chù, jiǎnzhí jiù shì yī lù huò sè.

Sa isang liblib na nayon sa bundok, may dalawang matatandang lalaki na naninirahan, pareho silang kilala sa nayon bilang mga kuripot. May ilang maliit na lupang pag-aari si Lolo Zhang, at kumikita siya sa pamamagitan ng pagsasaka, mahirap ang kanyang buhay. Si Lolo Li naman ay may maliit na tindahan ng pagkain, hindi maganda ang takbo ng kanyang negosyo, pero sapat na para mabuhay siya. Pareho silang matipid, ayaw nilang magpakasasa sa masasarap na pagkain o damit, maingat sila sa kanilang pera, namumuhay sila ng simple ngunit ligtas. Isang araw, may isang manghuhula na dumating sa nayon, at pareho silang pumunta kay Lolo Zhang at kay Lolo Li nang hindi alam ng isa’t isa. Sinuri ng manghuhula ang mukha ni Lolo Zhang, umiling siya, at sinabi, "Ang tadhana mo ay ang mabuhay ng mahirap sa buong buhay mo, walang malaking kayamanan ang naghihintay sa iyo." Narinig ito ni Lolo Zhang, kumunot ang kanyang noo, at bumuntong-hininga siya, at umuwi para mamuhay nang mas matipid, sinisikap na gamitin ang bawat sentimo nang mabuti. Si Lolo Li ay pumunta rin sa manghuhula, tiningnan ng manghuhula ang kanyang mukha at umiling, sinabi, "Ikaw ay itinalaga ring mamuhay ng mahirap, at mahirap para sa iyo na yumaman." Narinig ito ni Lolo Li at nalungkot, ngunit hindi siya nawalan ng pag-asa, mas nagsikap siyang pamahalaan ang kanyang maliit na tindahan, umaasa na mabago ang kanyang kapalaran. Sina Lolo Zhang at Lolo Li, bagaman magkaiba ang kanilang kalagayan sa buhay, ngunit ang kanilang pagiging kuripot sa pera at ang kanilang pagtitipid sa buhay ay kapansin-pansing magkapareho; sila ay mga ibon na magkakapareho ang balahibo.

Usage

用作谓语、宾语、定语;指同一类的人或事物,多指不好的人或事物。

yòng zuò wèiyǔ, bìnyǔ, dìngyǔ; zhǐ tóng yī lèi de rén huò shìwù, duō zhǐ bù hǎo de rén huò shìwù

Ginagamit bilang panaguri, layon, pang-uri; tumutukoy sa parehong uri ng mga tao o bagay, kadalasan ay masasamang tao o bagay.

Examples

  • 他俩简直是一路货色,做事都那么不靠谱。

    tā liǎ jiǎnzhí shì yī lù huò sè, zuòshì dōu nàme bù kǎopù

    Pareho lang sila ng uri, parehong di maaasahan.

  • 这几个方案,都是一路货色,缺乏创新。

    zhè jǐ gè fāng'àn, dōu shì yī lù huò sè, quēfá chuàngxīn

    Ang mga planong ito ay pare-pareho, kulang sa pagbabago.

  • 这些画作,风格相似,简直是一路货色。

    zhèxiē huàzuò, fēnggé xiāngsì, jiǎnzhí shì yī lù huò sè

    Ang mga painting na ito ay magkakapareho ang istilo, lahat ay pareho lang.