两袖清风 Malinis ang Kalooban
Explanation
两袖清风的意思是指衣袖中除了清风外,别无所有,比喻做官廉洁,没有私心。也比喻穷得一无所有。
Ang salawikain na ito ay nangangahulugang ang isang tao ay walang iba kundi sariwang hangin sa kanyang mga manggas. Inilalarawan nito ang isang opisyal na matapat at walang sariling interes. Maaari rin itong mangahulugan na ang isang tao ay sobrang mahirap at walang anumang bagay.
Origin Story
唐朝时,有一个名叫李白的诗人,他经常游历四方,喜欢结交朋友。有一次,他在一个酒馆里遇到一个官员,这个官员名叫王公,也是一个诗人。两人谈得很投机,于是便一起喝酒。王公是一个非常爱喝酒的人,喝了一壶又一壶,可是李白却只喝了一杯。王公奇怪地问李白:“你为什么只喝一杯酒呢?”李白笑着说:“我两袖清风,没有钱买酒,只能喝一杯。”王公听了哈哈大笑,说:“你真是一个有趣的人!我家里有的是酒,你尽管喝!”于是,王公便吩咐店小二拿出一坛最好的酒,两人一直喝到深夜才散去。李白在离开酒馆的时候,王公送他了一件价值连城的玉佩。李白推辞说:“我两袖清风,怎么能要你的玉佩呢?”王公说:“你不用客气,这玉佩是我送给你的礼物。”李白最后还是收下了玉佩。后来,李白回到家乡,他把王公送的玉佩卖了,用这笔钱帮助那些穷苦的人。
Noong panahon ng Dinastiyang Tang, may isang makata na nagngangalang Li Bai na madalas maglakbay nang malayo at mahilig makipagkaibigan. Isang araw, nakilala niya ang isang opisyal na nagngangalang Wang Gong sa isang taberna, na isang makata rin. Nagkasundo sila at nag-inom nang magkasama. Si Wang Gong ay mahilig uminom, at uminom ng isang palayok pagkatapos ng isa pang palayok, ngunit si Li Bai ay uminom lamang ng isang tasa. Tanong ni Wang Gong kay Li Bai nang may pagtataka: “Bakit ka lang umiinom ng isang tasa ng alak?” Ngumiti si Li Bai at sinabi, “Wala akong iba kundi sariwang hangin sa aking mga manggas, hindi ko kayang bumili ng alak, kaya umiinom lang ako ng isang tasa.” Tumawa si Wang Gong at sinabi, “Nakakatawa ka pala! Marami akong alak sa bahay, uminom ka lang nang uminom!” Kaya, inutusan ni Wang Gong ang tagapaglingkod na magdala ng isang palayok ng pinakamagandang alak, at nag-inom silang dalawa hanggang sa gabi. Nang aalis na si Li Bai sa taberna, binigyan siya ni Wang Gong ng isang mahalagang kwintas na jade. Tumanggi si Li Bai at sinabi, “Wala akong iba kundi sariwang hangin sa aking mga manggas, paano ko matatanggap ang iyong kwintas na jade?” Sinabi ni Wang Gong, “Huwag kang mahiya, regalo ko ito sa iyo.” Sa huli, tinanggap ni Li Bai ang kwintas na jade. Nang maglaon, bumalik si Li Bai sa kanyang bayan, at ibinenta niya ang kwintas na jade na ibinigay ni Wang Gong. Ginamit niya ang pera upang tulungan ang mga nangangailangan.
Usage
“两袖清风”这个成语通常用来形容官员廉洁奉公,不贪污腐败,也用来比喻人清贫,没有财产。
Ang salawikain na “两袖清风” ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang mga opisyal na matapat at hindi corrupt, at ginagamit din upang ilarawan ang mga tao na mahirap at walang ari-arian.
Examples
-
他一生清廉,两袖清风,深受百姓爱戴。
tā yī shēng qīng lián, liǎng xiù qīng fēng, shēn shòu bǎi xìng ài dài.
Buong buhay siyang naging matapat, malinis ang kanyang kalooban, at minamahal ng mga tao.
-
这个官员两袖清风,一心为民。
zhè ge guān yuán liǎng xiù qīng fēng, yī xīn wèi mín.
Ang opisyal na ito ay malinis ang kalooban, at nagnanais lamang ng kabutihan ng mga tao.
-
虽然生活清贫,但他依然保持着两袖清风的心态。
suī rán shēng huó qīng pín, dàn tā yī rán bǎo chí zhe liǎng xiù qīng fēng de xīn tài.
Kahit na mahirap ang buhay, nananatili siyang malinis ang kanyang kalooban.
-
这个老先生两袖清风,过着简朴的生活。
zhè ge lǎo xiān sheng liǎng xiù qīng fēng, guò zhe jiǎn pǔ de shēng huó.
Ang matandang ito ay malinis ang kalooban, at nabubuhay nang simple.
-
做官应该两袖清风,不贪图钱财。
zuò guān yīng gāi liǎng xiù qīng fēng, bù tān tú qián cái.
Ang mga opisyal ay dapat na malinis ang kalooban, at hindi dapat sakim sa kayamanan.