两袖清风 Manches propres
Explanation
两袖清风的意思是指衣袖中除了清风外,别无所有,比喻做官廉洁,没有私心。也比喻穷得一无所有。
Cette expression signifie que quelqu'un n'a rien de plus que l'air frais dans ses manches. Elle décrit un fonctionnaire qui est intègre et ne poursuit aucun intérêt personnel. Elle peut aussi signifier que quelqu'un est très pauvre et n'a rien.
Origin Story
唐朝时,有一个名叫李白的诗人,他经常游历四方,喜欢结交朋友。有一次,他在一个酒馆里遇到一个官员,这个官员名叫王公,也是一个诗人。两人谈得很投机,于是便一起喝酒。王公是一个非常爱喝酒的人,喝了一壶又一壶,可是李白却只喝了一杯。王公奇怪地问李白:“你为什么只喝一杯酒呢?”李白笑着说:“我两袖清风,没有钱买酒,只能喝一杯。”王公听了哈哈大笑,说:“你真是一个有趣的人!我家里有的是酒,你尽管喝!”于是,王公便吩咐店小二拿出一坛最好的酒,两人一直喝到深夜才散去。李白在离开酒馆的时候,王公送他了一件价值连城的玉佩。李白推辞说:“我两袖清风,怎么能要你的玉佩呢?”王公说:“你不用客气,这玉佩是我送给你的礼物。”李白最后还是收下了玉佩。后来,李白回到家乡,他把王公送的玉佩卖了,用这笔钱帮助那些穷苦的人。
Pendant la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai qui voyageait souvent loin et aimait se faire des amis. Une fois, il a rencontré un fonctionnaire nommé Wang Gong dans une taverne, qui était également poète. Ils se sont bien entendus et ont bu ensemble. Wang Gong était un grand amateur d'alcool et a bu une cruche après l'autre, mais Li Bai n'a pris qu'une seule tasse. Wang Gong a demandé avec curiosité à Li Bai : « Pourquoi ne bois-tu qu'une tasse de vin ? » Li Bai a souri et a répondu : « Je n'ai rien d'autre que l'air frais dans mes manches, je n'ai pas les moyens d'acheter du vin, je ne peux donc en boire qu'une tasse. » Wang Gong a ri et a dit : « Tu es vraiment un type drôle ! J'ai beaucoup de vin à la maison, bois autant que tu veux ! » Alors, Wang Gong a ordonné au serveur de sortir la meilleure cruche de vin, et les deux ont bu ensemble jusqu'à tard dans la nuit. Lorsque Li Bai a quitté la taverne, Wang Gong lui a offert un précieux pendentif en jade. Li Bai a refusé et a dit : « Je n'ai rien d'autre que l'air frais dans mes manches, comment puis-je accepter ton pendentif en jade ? » Wang Gong a dit : « Ne sois pas modeste, c'est un cadeau de ma part. » Li Bai a finalement accepté le pendentif en jade. Plus tard, Li Bai est retourné dans sa ville natale et a vendu le pendentif en jade que Wang Gong lui avait donné. Il a utilisé l'argent pour aider les personnes dans le besoin.
Usage
“两袖清风”这个成语通常用来形容官员廉洁奉公,不贪污腐败,也用来比喻人清贫,没有财产。
L'idiome « 兩袖清風 » est généralement utilisé pour décrire des fonctionnaires qui sont honnêtes et incorruptibles, et ne se livrent pas à la corruption. Il est également utilisé pour décrire des personnes qui sont pauvres et ne possèdent rien.
Examples
-
他一生清廉,两袖清风,深受百姓爱戴。
tā yī shēng qīng lián, liǎng xiù qīng fēng, shēn shòu bǎi xìng ài dài.
Il a été intègre et honnête toute sa vie, un homme d'intégrité, et est profondément aimé par le peuple.
-
这个官员两袖清风,一心为民。
zhè ge guān yuán liǎng xiù qīng fēng, yī xīn wèi mín.
Ce fonctionnaire est intègre et honnête, dévoué à servir le peuple.
-
虽然生活清贫,但他依然保持着两袖清风的心态。
suī rán shēng huó qīng pín, dàn tā yī rán bǎo chí zhe liǎng xiù qīng fēng de xīn tài.
Bien que la vie soit pauvre, il conserve toujours une conscience pure.
-
这个老先生两袖清风,过着简朴的生活。
zhè ge lǎo xiān sheng liǎng xiù qīng fēng, guò zhe jiǎn pǔ de shēng huó.
Ce vieil homme est honnête et vit une vie simple.
-
做官应该两袖清风,不贪图钱财。
zuò guān yīng gāi liǎng xiù qīng fēng, bù tān tú qián cái.
Les fonctionnaires devraient être honnêtes et incorruptibles, ne pas convoiter l'argent.