两袖清风 Maniche pulite
Explanation
两袖清风的意思是指衣袖中除了清风外,别无所有,比喻做官廉洁,没有私心。也比喻穷得一无所有。
Questo proverbio significa che qualcuno non ha niente di più dell'aria fresca nelle sue maniche. Descrive un funzionario che è onesto e non ha interessi personali. Può anche significare che qualcuno è molto povero e non ha niente.
Origin Story
唐朝时,有一个名叫李白的诗人,他经常游历四方,喜欢结交朋友。有一次,他在一个酒馆里遇到一个官员,这个官员名叫王公,也是一个诗人。两人谈得很投机,于是便一起喝酒。王公是一个非常爱喝酒的人,喝了一壶又一壶,可是李白却只喝了一杯。王公奇怪地问李白:“你为什么只喝一杯酒呢?”李白笑着说:“我两袖清风,没有钱买酒,只能喝一杯。”王公听了哈哈大笑,说:“你真是一个有趣的人!我家里有的是酒,你尽管喝!”于是,王公便吩咐店小二拿出一坛最好的酒,两人一直喝到深夜才散去。李白在离开酒馆的时候,王公送他了一件价值连城的玉佩。李白推辞说:“我两袖清风,怎么能要你的玉佩呢?”王公说:“你不用客气,这玉佩是我送给你的礼物。”李白最后还是收下了玉佩。后来,李白回到家乡,他把王公送的玉佩卖了,用这笔钱帮助那些穷苦的人。
Durante la dinastia Tang, c'era un poeta di nome Li Bai che viaggiava spesso in lungo e in largo e amava farsi degli amici. Una volta, incontrò un funzionario di nome Wang Gong in una locanda, che era anche un poeta. Andavano d'accordo e bevvero insieme. Wang Gong amava molto bere, e bevve un boccale dopo l'altro, ma Li Bai ne bevve solo un bicchiere. Wang Gong chiese incuriosito a Li Bai: “Perché bevi solo un bicchiere di vino?” Li Bai sorrise e disse: “Non ho niente di più dell'aria fresca nelle mie maniche, non posso permettermi di comprare vino, quindi posso solo bere un bicchiere.” Wang Gong rise e disse: “Sei davvero un tipo divertente! Ho un sacco di vino a casa, bevi pure quanto vuoi!” Così, Wang Gong ordinò al cameriere di portare un boccale di vino pregiato, e i due bevvero insieme fino a tarda notte. Quando Li Bai stava per lasciare la locanda, Wang Gong gli diede un ciondolo di giada di valore. Li Bai rifiutò dicendo: “Non ho niente di più dell'aria fresca nelle mie maniche, come posso accettare il tuo ciondolo di giada?” Wang Gong disse: “Non essere timido, è un regalo da parte mia.” Li Bai alla fine accettò il ciondolo di giada. Più tardi, Li Bai tornò nella sua città natale e vendette il ciondolo di giada che gli aveva dato Wang Gong. Usò quei soldi per aiutare le persone bisognose.
Usage
“两袖清风”这个成语通常用来形容官员廉洁奉公,不贪污腐败,也用来比喻人清贫,没有财产。
Il proverbio “两袖清风” è generalmente usato per descrivere i funzionari che sono onesti e incorruttibili, e per descrivere le persone che sono povere e non possiedono nulla.
Examples
-
他一生清廉,两袖清风,深受百姓爱戴。
tā yī shēng qīng lián, liǎng xiù qīng fēng, shēn shòu bǎi xìng ài dài.
Ha trascorso tutta la vita con integrità, pulito e amato dal popolo.
-
这个官员两袖清风,一心为民。
zhè ge guān yuán liǎng xiù qīng fēng, yī xīn wèi mín.
Questo funzionario è onesto e integerrimo, dedicato al servizio del popolo.
-
虽然生活清贫,但他依然保持着两袖清风的心态。
suī rán shēng huó qīng pín, dàn tā yī rán bǎo chí zhe liǎng xiù qīng fēng de xīn tài.
Anche se la vita è povera, lui mantiene comunque un cuore puro.
-
这个老先生两袖清风,过着简朴的生活。
zhè ge lǎo xiān sheng liǎng xiù qīng fēng, guò zhe jiǎn pǔ de shēng huó.
Questo anziano è onesto e vive una vita semplice.
-
做官应该两袖清风,不贪图钱财。
zuò guān yīng gāi liǎng xiù qīng fēng, bù tān tú qián cái.
I funzionari dovrebbero essere onesti e incorruttibili, non avidi di denaro.