时不再来 shí bù zài lái Ang panahon ay hindi na muling darating

Explanation

时:时机。时机错过就不会再来了。指行事不要放过时机。

Panahon: oportunidad. Kung ang oportunidad ay napalampas, hindi na ito muling darating. Nangangahulugan ito na hindi dapat palampasin ng isang tao ang oportunidad sa pagkilos.

Origin Story

从前,有个勤劳的农民,他辛勤耕耘,盼望着丰收。这年春天,雨水充沛,庄稼长得格外茂盛。农民欣喜若狂,他知道,今年一定会获得一个大丰收。可是,到了秋天,一场突如其来的暴风雨,摧毁了他所有的希望。他看着被暴风雨摧毁的庄稼,痛哭流涕。他知道,他的努力都付诸东流了。这时,一位智者走过来说:"孩子,不要悲伤。虽然这场暴风雨毁掉了你的庄稼,但是这并不能代表你所有的努力都白费了。你看,这片土地依然肥沃,明年春天,你还可以继续耕耘,你依然有机会收获满满。记住,时不再来,你要珍惜每一分每一秒,好好地努力。"农民听后,擦干眼泪,重新燃起了希望。他开始收拾残局,为明年的播种做准备。他明白了智者的教诲:时不再来,要珍惜现在,把握未来。

cóng qián, yǒu gè qínláo de nóngmín, tā xīnqín gēngyún, pànwàngzhe fēngshōu. zhè nián chūntiān, yǔshuǐ chōngpèi, zhuāngjia zhǎng de géwài màoshèng. nóngmín xīnxǐ kuángkuáng, tā zhīdào, jīnnián yīdìng huì huòdé yīgè dà fēngshōu. kěshì, dàole qiūtiān, yī cháng tūrú'ér lái de bàofēngyǔ, cuīhuǐ le tā suǒyǒu de xīwàng. tā kànzhe bèi bàofēngyǔ cuīhuǐ de zhuāngjia, tòngkū liùtì. tā zhīdào, tā de nǔlì dōu fùzhū dōngliú le. zhèshí, yī wèi zhìzhě zǒuguò lái shuō: 'háizi, bùyào bēishāng. suīrán zhè chǎng bàofēngyǔ huǐdiào le nǐ de zhuāngjia, dànshì zhè bìng bù néng dài biǎo nǐ suǒyǒu de nǔlì dōu báifèi le. nǐ kàn, zhè piàn tǔdì yīrán féiwò, míngnián chūntiān, nǐ hái kěyǐ jìxù gēngyún, nǐ yīrán yǒu jīhuì shōuhuò mǎnmǎn. jì zhù, shí bù zài lái, nǐ yào zhēnxī měi yī fēn měi yī miǎo, hǎohǎo de nǔlì.' nóngmín tīng hòu, cā gān yǎnlèi, chóngxīn ránqǐ le xīwàng. tā kāishǐ shōushi cángjú, wèi míngnián de bōzhǒng zuò zhǔnbèi. tā línghuì le zhìzhě de jiàohuì: shí bù zài lái, yào zhēnxī xiànzài, bǎwò wèilái.

Noong unang panahon, may isang masipag na magsasaka na nagsikap nang husto at umaasang magkaroon ng masaganang ani. Noong tagsibol ng taong iyon, umulan nang malakas, at ang mga pananim ay lumago nang napakahusay. Tuwang-tuwa ang magsasaka, alam niyang magkakaroon siya ng masaganang ani sa taong iyon. Gayunpaman, noong taglagas, isang biglaang malakas na bagyo ang sumira sa lahat ng kanyang pag-asa. Tiningnan niya ang mga pananim na nasira ng bagyo at umiyak nang mapait. Alam niyang lahat ng kanyang pagsisikap ay nasayang. Sa oras na iyon, may isang pantas na dumaan at nagsabi: "Anak, huwag kang malungkot. Kahit na sinira ng bagyong ito ang iyong pananim, hindi ibig sabihin na lahat ng iyong pagsisikap ay nasayang. Tingnan mo, ang lupa ay mataba pa rin, sa susunod na tagsibol, maaari ka pa ring magtanim, may pagkakataon ka pa ring umani ng masagana. Tandaan, ang panahon ay hindi na muling darating, dapat mong pahalagahan ang bawat minuto at bawat segundo, at magsikap nang husto." Matapos pakinggan, pinunasan ng magsasaka ang kanyang mga luha at muling nagkaroon ng pag-asa. Sinimulan niyang linisin ang mga kalat at maghanda para sa pagtatanim sa susunod na taon. Naintidihan niya ang aral ng pantas: Ang panahon ay hindi na muling darating, dapat nating pahalagahan ang kasalukuyan at abutin ang hinaharap.

Usage

用于劝诫人们要珍惜时间,抓住机会。

yòng yú quànjiè rénmen yào zhēnxī shíjiān, zhuā zhù jīhuì

Ginagamit upang turuan ang mga tao na pahalagahan ang oras at samantalahin ang mga oportunidad.

Examples

  • 机会稍纵即逝,时不再来,我们必须抓住这次机会。

    jīhuì shāozòng jíshì, shí bù zài lái, wǒmen bìxū zhuā zhù zhè cì jīhuì.

    Ang mga oportunidad ay panandalian, ang panahon ay hindi na muling darating, dapat nating samantalahin ang pagkakataong ito.

  • 创业的黄金时期是时不再来,应该努力拼搏。

    chuàngyè de huángjīn shíqī shì shí bù zài lái, yīnggāi nǔlì pīnbó

    Ang golden age ng entrepreneurship ay hindi na muling darating, dapat tayong magsumikap ng husto.