望文生义 literal na pagkakaintindi
Explanation
指不顾上下文,只根据字面的意思去理解词语或句子,从而造成误解。
Tumutukoy sa maling pagkakaintindi ng salita o pangungusap batay sa literal nitong kahulugan nang hindi isinasaalang-alang ang konteksto, na nagdudulot ng maling interpretasyon.
Origin Story
话说唐朝有个秀才,名叫张三,平时喜欢读书,但常常望文生义。一日,他读到“虎头蛇尾”一词,便联想到了一个故事:从前有只老虎,它生了一条蛇当尾巴,那老虎整天摇头晃脑的,走起路来也十分费力,直到最后累死了。张三把这个故事讲给朋友听,朋友们都哈哈大笑。张三这才明白自己望文生义了。从此,张三更加认真地读书,不再望文生义了。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang iskolar na nagngangalang Zhang San na mahilig magbasa pero madalas na literal na iniintindi ang mga salita. Isang araw, nabasa niya ang terminong “ulo ng tigre, buntot ng ahas”, na nagpaisip sa kanya ng isang kwento: May isang tigre na may buntot na ahas. Araw-araw, iniiling ng tigre ang ulo at nahihirapan itong maglakad hanggang sa tuluyan itong mapagod at mamatay. Ikinuwento ni Zhang San ito sa kanyang mga kaibigan na nagtawanan nang malakas. Doon niya napagtanto na mali pala ang pagkakaintindi niya sa parirala. Mula noon, mas maingat na siyang nagbabasa at hindi na muling literal na iniintindi ang mga parirala o salita.
Usage
用于批评只从字面理解意思而忽视实际含义的做法。
Ginagamit upang pintasan ang pag-unawa lamang sa literal na kahulugan habang binabalewala ang tunay na kahulugan.
Examples
-
他望文生义,闹了个大笑话。
ta wang wenshengyi, nao le ge da xiaohua.
Nagmukha siyang tanga dahil sa literal na pag-intindi niya sa teksto.
-
不要望文生义,要理解文章的真正含义。
buya wang wenshengyi, yao lijie wenzhang de zhenzheng hany.
Huwag mong intindihin nang literal ang teksto; unawain mo ang tunay na kahulugan nito.