望文生义 문자 그대로 해석하다
Explanation
指不顾上下文,只根据字面的意思去理解词语或句子,从而造成误解。
문맥을 무시하고 문자 그대로의 의미만으로 단어나 문장을 이해하려고 함으로써 오해가 발생하는 것을 가리킵니다.
Origin Story
话说唐朝有个秀才,名叫张三,平时喜欢读书,但常常望文生义。一日,他读到“虎头蛇尾”一词,便联想到了一个故事:从前有只老虎,它生了一条蛇当尾巴,那老虎整天摇头晃脑的,走起路来也十分费力,直到最后累死了。张三把这个故事讲给朋友听,朋友们都哈哈大笑。张三这才明白自己望文生义了。从此,张三更加认真地读书,不再望文生义了。
탕나라 시대에 장산이라는 선비가 있었습니다. 그는 책 읽는 것을 좋아했지만 자주 글자 그대로 해석하여 잘못 이해하는 경우가 많았습니다. 어느 날 그는 “호랑이 머리 뱀 꼬리(호두사미)”라는 말을 읽었습니다. 그러자 그는 옛날에 호랑이가 뱀을 꼬리로 하고 있었는데, 그 호랑이는 항상 머리를 흔들며 걷기가 불편해서 결국 지쳐 죽었다는 이야기를 생각해 냈습니다. 장산은 이 이야기를 친구들에게 해주었더니 친구들은 크게 웃었습니다. 장산은 자신이 글자 그대로 해석했음을 깨달았습니다. 그 후로 장산은 더욱 주의 깊게 책을 읽게 되었고, 다시는 글자 그대로 해석하지 않았습니다.
Usage
用于批评只从字面理解意思而忽视实际含义的做法。
글자 그대로의 의미만 이해하고 실제 의미를 무시하는 행위를 비판할 때 사용합니다.
Examples
-
他望文生义,闹了个大笑话。
ta wang wenshengyi, nao le ge da xiaohua.
그는 글을 잘못 해석해서 큰 실수를 했다.
-
不要望文生义,要理解文章的真正含义。
buya wang wenshengyi, yao lijie wenzhang de zhenzheng hany.
글을 그대로 해석하지 말고 글의 참뜻을 이해하도록 하십시오.