望文生义 понимать буквально
Explanation
指不顾上下文,只根据字面的意思去理解词语或句子,从而造成误解。
Означает неверное понимание слова или предложения на основе его буквального значения без учёта контекста, что приводит к неверным толкованиям.
Origin Story
话说唐朝有个秀才,名叫张三,平时喜欢读书,但常常望文生义。一日,他读到“虎头蛇尾”一词,便联想到了一个故事:从前有只老虎,它生了一条蛇当尾巴,那老虎整天摇头晃脑的,走起路来也十分费力,直到最后累死了。张三把这个故事讲给朋友听,朋友们都哈哈大笑。张三这才明白自己望文生义了。从此,张三更加认真地读书,不再望文生义了。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил учёный по имени Чжан Сань, который любил читать, но часто понимал слова буквально. Однажды он прочитал выражение «голова тигра, хвост змеи», что напомнило ему историю: когда-то жил тигр с хвостом змеи. Тигр всё время качал головой, ходить было очень тяжело, и в конце концов он умер от истощения. Чжан Сань рассказал эту историю своим друзьям, и те рассмеялись. Тогда Чжан Сань понял, что неправильно понял значение выражения. С того дня Чжан Сань стал читать внимательнее и больше не понимал выражения буквально.
Usage
用于批评只从字面理解意思而忽视实际含义的做法。
Используется для критики практики понимания только буквального значения, игнорируя действительный смысл.
Examples
-
他望文生义,闹了个大笑话。
ta wang wenshengyi, nao le ge da xiaohua.
Он буквально истолковал текст и опозорился.
-
不要望文生义,要理解文章的真正含义。
buya wang wenshengyi, yao lijie wenzhang de zhenzheng hany.
Не следует понимать текст буквально; уясните истинный смысл текста.