望穿秋水 tumingin sa tubig ng taglagas
Explanation
这个成语是指一个人对远方亲人或朋友的思念之情十分浓烈,以至于眼睛都望穿了秋水。比喻对远方亲友的殷切盼望。
Ang idiom na ito ay nangangahulugang ang pagnanais ng isang tao para sa isang mahal sa buhay o isang kaibigan sa malayo ay napakalakas na ang kanyang mga mata ay tumitingin sa tubig ng taglagas. Nangangahulugan ito na ang isang tao ay sabik na naghihintay ng pagbabalik ng isang mahal sa buhay.
Origin Story
在古代的江南水乡,有一位名叫阿远的书生,远赴京城参加科举考试。他家中只有一位年迈的母亲,阿远非常孝顺,临行前再三嘱咐母亲,一定要保重身体,待他高中回来就接母亲到京城一起生活。然而科举考试竞争激烈,阿远屡试不第,年复一年,他始终未能实现自己的愿望,也无法与母亲团聚。每次收到母亲的信,阿远总是泪流满面,思念之情如同滔滔江水,止不住地涌现。一天,阿远终于收到家书,信中母亲告诉他,身体抱恙,命不久矣,希望他能够早日回家。阿远悲痛欲绝,立刻收拾行囊,赶回故乡。一路上,他焦急地望向远方,希望能够早日见到母亲。他望着远方,望穿秋水,却始终无法看到母亲的身影。最后,阿远终于回到了家乡,但迎接他的却是母亲冰冷的遗体。阿远悲痛万分,他终于体会到望穿秋水的含义,那是对亲人的深切思念和无法弥补的遗憾。
Sa isang magandang nayon sa sinaunang Tsina, nanirahan ang isang batang iskolar na nagngangalang Ah Yuan. Siya ay napakatalino at nangangarap na maglingkod sa korte ng imperyal sa kabisera. Ang kanyang ina ay isang mapagmahal at maalagang babae na palaging sumusuporta sa kanya. Nagpasya si Ah Yuan na maghanda para sa mga pagsusulit sa imperyal at bisitahin ang kabisera. Ang kanyang ina ay labis na nag-aalala dahil ayaw niyang iwan ang kanyang anak. Nangako si Ah Yuan sa kanya na babalik siya agad at ikukuwento sa kanya ang lahat ng kanyang mga karanasan. Kaya naglakbay siya patungo sa kabisera. Gayunpaman ang mga pagsusulit ay napakahirap, at kinailangan ni Ah Yuan na mag-aral at magsanay ng maraming taon bago siya sa wakas magtagumpay. Ngunit ang kagalakan ng kanyang tagumpay ay nabalot ng kalungkutan. Nakatanggap siya ng liham mula sa kanyang ina, na nagsasabi sa kanya na siya ay malubhang may sakit. Agad na bumalik si Ah Yuan sa bahay para makita ang kanyang ina. Gayunpaman, nang sa wakas ay dumating siya, ang kanyang ina ay pumanaw na. Si Ah Yuan ay puso't kaluluwang nasira at puno ng pagsisisi. Sana'y nakauwi siya nang mas maaga, ngunit huli na ang lahat. Tumagal siya ng mahabang panahon sa libingan ng kanyang ina, nakatingin sa langit. Sa sandaling iyon, naunawaan niya ang sakit at malalim na kalungkutan na maaaring magdulot ng pagkawala ng isang mahal sa buhay. Tumingin siya sa tubig ng taglagas, sobrang na-miss niya ang kanyang ina.
Usage
这个成语用于表达对远方亲人或朋友的思念之情,多用于书面语。
Ang idiom na ito ay ginagamit upang ipahayag ang pagnanais para sa isang mahal sa buhay o isang kaibigan sa malayo. Pangunahing ginagamit ito sa nakasulat na wika.
Examples
-
望着远方归来的船只,他望穿秋水,盼望的是他的家人。
wang zhe yuan fang gui lai de chuan zhi, ta wang chuan qiu shui, pan wang de shi ta de jia ren.
Tinitingnan ang mga barkong bumabalik mula sa malayo, tumingin siya sa tubig ng taglagas, naghihintay ng kanyang pamilya.
-
离别的日子越来越近,她望着窗外,望穿秋水,思念着远方的爱人。
li bie de ri zi yue lai yue jin, ta wang zhe chuang wai, wang chuan qiu shui, si nian zhe yuan fang de ai ren
Ang araw ng paghihiwalay ay papalapit na, tumingin siya sa labas ng bintana, tumingin sa tubig ng taglagas, iniisip ang kanyang kasintahan sa malayo.