狗眼看人低 hina ang ibang tao
Explanation
比喻用轻蔑的眼光看待人,看不起人。形容人势利眼,看不起人。
Ginagamit ito upang ilarawan ang isang taong hinahamak ang iba at tinatrato sila nang may pagmamataas.
Origin Story
从前,有个财主,家财万贯,却是个狗眼看人低的人。他家中来了个穷书生,衣衫褴褛,财主连茶水都没给他倒一杯。穷书生默默地离开了。后来,这个穷书生高中状元,衣锦还乡,财主上门求他办事,书生却说:"我记得你,当年你狗眼看人低,对我不屑一顾。如今我虽然是状元,但你的所作所为,依旧让我对你印象极差。"
Noong unang panahon, may isang mayamang may-ari ng lupa, napakayaman, ngunit hinahamak din niya ang iba. Isang mahirap na iskolar ang pumunta sa kanyang bahay, nakasuot ng mga damit na punit-punit, at ang may-ari ng lupa ay hindi man lang nagbuhos ng isang tasa ng tsaa para sa kanya. Tahimik na umalis ang mahirap na iskolar. Nang maglaon, ang mahirap na iskolar na ito ay naging isang mataas na opisyal at bumalik sa kanyang bayan. Ang may-ari ng lupa ay pumunta sa kanya upang humingi ng pabor, ngunit sinabi ng iskolar: "Naalala kita. Noon, hinahamak mo ako. Ngayon, kahit na isang mataas na opisyal na ako, ang iyong mga ginawa ay nag-iwan pa rin ng masamang impresyon sa akin."
Usage
作谓语、宾语;含贬义。
Ginagamit bilang panaguri o layon; mayroon itong mapanglait na kahulugan.
Examples
-
他总是狗眼看人低,看不起那些穷苦人。
tā zǒngshì gǒu yǎn kàn rén dī, kànbuqǐ nàxiē qióngkǔ rén
Lagi siyang hina ang ibang tao, hinahamak ang mga mahihirap.
-
有些人狗眼看人低,只和有钱人交往。
yǒuxiē rén gǒu yǎn kàn rén dī, zhǐ hé yǒuqián rén jiāowǎng
May mga taong hinahamak ang iba at nakikisalamuha lamang sa mga mayayaman.