自作聪明 zì zuò cōng míng Masyadong matalino

Explanation

自以为聪明而乱作主张。指过高地估计自己,主观地办事。

Ang kumilos nang may katalinuhan nang walang sapat na pagsasaalang-alang; ang maging masyadong matalino.

Origin Story

从前,有个秀才,自认为才高八斗,学富五车,去参加科举考试。考场上,他看到试卷上的一道题目,心想:这题目太简单了,我闭着眼睛都能答出来!于是他洋洋得意地挥笔疾书,写了一篇长篇大论,洋洋洒洒几千字,自以为一定能高中。然而,结果出来后,他却落榜了。他百思不得其解,去请教一位老秀才。老秀才看完他的考卷后,笑着说:‘你呀,就是太自作聪明了!这道题目的重点在于简洁明了,你写的太长了,反而掩盖了你的才华。’秀才这才恍然大悟,原来自己的自作聪明害了自己。

cóngqián, yǒu gè xiùcái, zì rènwéi cáigāo bā dǒu, xuéfù wǔ chē, qù cānjiā kējǔ kǎoshì. kǎochǎng shàng, tā kàndào shìjuǎn shàng de yī dào tímù, xīn xiǎng: zhè tímù tài jiǎndān le, wǒ bìzhe yǎnjīng dōu néng dá chūlái! yúshì tā yángyáng déyì de huī bǐ jíshū, xiě le yī piān chángpiān dàlùn, yángyáng sǎsǎ jǐ qiānzì, zì yǐwéi yīdìng néng gāo zhōng. rán'ér, jiéguǒ chūlái hòu, tā què luò bǎng le. tā bǎisī bùdé qíjiě, qù qǐngjiào yī wèi lǎo xiùcái. lǎo xiùcái kàn wán tā de kǎojuǎn hòu, xiàozhe shuō: ‘nǐ ya, jiùshì tài zì zuò cōngmíng le! zhè dào tímù de zhòngdiǎn jiù zài yú jiǎnjié míngliǎo, nǐ xiě de tài cháng le, fǎn'ér yǎn gài le nǐ de cáihua.’ xiùcái zhè cái huǎngrán dàwù, yuánlái zìjǐ de zì zuò cōngmíng hài le zìjǐ.

Noong unang panahon, may isang iskolar na itinuturing ang kanyang sarili na napaka-talino at nagpunta upang kumuha ng pagsusulit sa imperyal. Nang makita niya ang isa sa mga tanong sa papel ng pagsusulit, naisip niya sa sarili: "Ang tanong na ito ay napakadali; masasagot ko ito nang nakapikit ang mga mata!" Kaya naman, nagsimula siyang sumulat nang may pagmamalaki, sumulat ng isang mahabang sanaysay na may libu-libong salita, kumbinsido na siya ay makakapasa. Gayunpaman, nang lumabas ang mga resulta, siya ay bumagsak. Hindi niya maintindihan kung bakit, kaya humingi siya ng payo sa isang matandang iskolar. Binasa ng matandang iskolar ang kanyang sanaysay at sinabing may ngiti: "Masyado kang matalino para sa ikabubuti mo! Ang punto ng tanong na ito ay ang pagiging simple at kalinawan. Ang iyong mahabang sagot ay nagtago ng iyong talento." Natanto sa wakas ng iskolar na ang kanyang pagmamalaki ang dahilan ng kanyang pagbagsak.

Usage

形容人自以为聪明,实际上却很愚蠢,结果往往适得其反。常用于批评或讽刺。

xióngróng rén zì yǐwéi cōngmíng, shíjì shang què hěn yúchǔn, jiéguǒ wǎngwǎng shìdéqífǎn。cháng yòng yú pīpíng huò fěngcì。

Ginagamit upang ilarawan ang isang taong nag-iisip na siya ay matalino ngunit sa katunayan ay hangal, na kadalasang nagreresulta sa kabaligtaran na resulta. Kadalasang ginagamit para sa pagpuna o pangungutya.

Examples

  • 他自作聪明,结果把事情弄得更糟了。

    ta zì zuò cōngmíng, jiéguǒ bǎ shìqíng nòng de gèng zāo le.

    Masyadong matalino siya, at lalong lumala ang mga bagay-bagay.

  • 不要自作聪明,按照规章制度办事就好。

    bú yào zì zuò cōngmíng, àn zhào guīzhāng zhìdù bànshì jiù hǎo。

    Huwag masyadong matalino; sundin mo lang ang mga alituntunin.