自作聪明 Слишком умный
Explanation
自以为聪明而乱作主张。指过高地估计自己,主观地办事。
Действовать умно, но без должного размышления; быть слишком умным.
Origin Story
从前,有个秀才,自认为才高八斗,学富五车,去参加科举考试。考场上,他看到试卷上的一道题目,心想:这题目太简单了,我闭着眼睛都能答出来!于是他洋洋得意地挥笔疾书,写了一篇长篇大论,洋洋洒洒几千字,自以为一定能高中。然而,结果出来后,他却落榜了。他百思不得其解,去请教一位老秀才。老秀才看完他的考卷后,笑着说:‘你呀,就是太自作聪明了!这道题目的重点在于简洁明了,你写的太长了,反而掩盖了你的才华。’秀才这才恍然大悟,原来自己的自作聪明害了自己。
Давным-давно жил ученый, который считал себя очень умным и пошел сдавать императорский экзамен. Увидев один из вопросов в экзаменационном билете, он подумал: «Этот вопрос слишком прост; я могу ответить на него с закрытыми глазами!» И он гордо принялся писать, сочиняя длинное эссе на тысячи слов, уверенный, что сдаст экзамен. Однако, когда результаты были объявлены, он провалился. Он не понимал почему, поэтому попросил совета у старого ученого. Старый ученый прочитал его эссе и сказал с улыбкой: «Ты был слишком умен для своего же блага! Суть этого вопроса была в простоте и ясности. Твой длинный ответ скрыл твой талант». Ученый наконец понял, что его самонадеянность стала причиной его неудачи.
Usage
形容人自以为聪明,实际上却很愚蠢,结果往往适得其反。常用于批评或讽刺。
Используется для описания человека, который считает себя умным, но на самом деле глуп, что часто приводит к обратным результатам. Часто используется для критики или сатиры.
Examples
-
他自作聪明,结果把事情弄得更糟了。
ta zì zuò cōngmíng, jiéguǒ bǎ shìqíng nòng de gèng zāo le.
Он слишком много себе позволял, и всё ухудшилось.
-
不要自作聪明,按照规章制度办事就好。
bú yào zì zuò cōngmíng, àn zhào guīzhāng zhìdù bànshì jiù hǎo。
Не умничай, следуй правилам.