自作聪明 zì zuò cōng míng 自作聪明

Explanation

自以为聪明而乱作主张。指过高地估计自己,主观地办事。

自分勝手な行動や判断をすること。自分の能力を過大評価して、主観的に物事を処理すること。

Origin Story

从前,有个秀才,自认为才高八斗,学富五车,去参加科举考试。考场上,他看到试卷上的一道题目,心想:这题目太简单了,我闭着眼睛都能答出来!于是他洋洋得意地挥笔疾书,写了一篇长篇大论,洋洋洒洒几千字,自以为一定能高中。然而,结果出来后,他却落榜了。他百思不得其解,去请教一位老秀才。老秀才看完他的考卷后,笑着说:‘你呀,就是太自作聪明了!这道题目的重点在于简洁明了,你写的太长了,反而掩盖了你的才华。’秀才这才恍然大悟,原来自己的自作聪明害了自己。

cóngqián, yǒu gè xiùcái, zì rènwéi cáigāo bā dǒu, xuéfù wǔ chē, qù cānjiā kējǔ kǎoshì. kǎochǎng shàng, tā kàndào shìjuǎn shàng de yī dào tímù, xīn xiǎng: zhè tímù tài jiǎndān le, wǒ bìzhe yǎnjīng dōu néng dá chūlái! yúshì tā yángyáng déyì de huī bǐ jíshū, xiě le yī piān chángpiān dàlùn, yángyáng sǎsǎ jǐ qiānzì, zì yǐwéi yīdìng néng gāo zhōng. rán'ér, jiéguǒ chūlái hòu, tā què luò bǎng le. tā bǎisī bùdé qíjiě, qù qǐngjiào yī wèi lǎo xiùcái. lǎo xiùcái kàn wán tā de kǎojuǎn hòu, xiàozhe shuō: ‘nǐ ya, jiùshì tài zì zuò cōngmíng le! zhè dào tímù de zhòngdiǎn jiù zài yú jiǎnjié míngliǎo, nǐ xiě de tài cháng le, fǎn'ér yǎn gài le nǐ de cáihua.’ xiùcái zhè cái huǎngrán dàwù, yuánlái zìjǐ de zì zuò cōngmíng hài le zìjǐ.

むかしむかし、自分が非常に利口だと考えていた学者さんがいました。彼は、科挙試験を受けに行きました。試験問題を見て、彼はこう考えました。「この問題は簡単すぎる。目をつぶっていても答えられる!」そこで、彼は得意満面で、何千字もの長文を書き始めました。合格するだろうと確信していました。しかし、結果が出ると、彼は不合格でした。彼はなぜ落ちたのか理解できず、老学者に相談に行きました。老学者は彼の答案を読んで、笑顔で言いました。「あなたは、自分勝手すぎるのです!この問題のポイントは簡潔で分かりやすいことにありました。あなたの長すぎる解答が、あなたの才能を隠してしまっていたのです。」学者さんは、ようやく自分の思い上がりが原因だと気づきました。

Usage

形容人自以为聪明,实际上却很愚蠢,结果往往适得其反。常用于批评或讽刺。

xióngróng rén zì yǐwéi cōngmíng, shíjì shang què hěn yúchǔn, jiéguǒ wǎngwǎng shìdéqífǎn。cháng yòng yú pīpíng huò fěngcì。

自分のことを賢いと勘違いしているが、実際は愚かで、結果的に逆効果になることを表す。批判や皮肉を込めて使うことが多い。

Examples

  • 他自作聪明,结果把事情弄得更糟了。

    ta zì zuò cōngmíng, jiéguǒ bǎ shìqíng nòng de gèng zāo le.

    彼は自作自演で事態を悪化させた。

  • 不要自作聪明,按照规章制度办事就好。

    bú yào zì zuò cōngmíng, àn zhào guīzhāng zhìdù bànshì jiù hǎo。

    賢ぶらずに、規則に従って仕事をするようにしましょう。