退避三舍 tuì bì sān shě Pag-atras ng Tatlong Hakbang

Explanation

退避三舍,意思是主动退让九十里。这个成语出自《左传·僖公二十三年》,比喻主动退让和回避,避免冲突。

Ang pag-atras ng tatlong hakbang ay nangangahulugang kusang-loob na umatras ng 90 li. Ang idyoma na ito ay nagmula sa “Annals of Spring and Autumn” (Zuo Zhuan, taong 23 ng paghahari ni Duke Xi), at metaporikal na tumutukoy sa kusang-loob na pag-atras at pag-iwas upang maiwasan ang mga salungatan.

Origin Story

春秋时期,晋国内乱,晋献公的儿子重耳逃到楚国。楚成王收留并款待他,他许以如晋楚发生战争晋军退避三舍。后来重耳在秦穆公的帮助下重回晋国执政。晋国支持宋国与楚国发生矛盾,两军在城濮相遇,重耳退避三舍,诱敌深入而大胜。从此以后,退避三舍就成为成语,比喻主动退让和回避,避免冲突。

chūn qiū shí qī, jìn guó nèi luàn, jìn xiàn gōng de ér zi zhòng ěr táo dào chǔ guó. chǔ chéng wáng shōu liú bìng kuǎn dài tā, tā xǔ yǐ rú jìn chǔ fā shēng zhàn zhēng jìn jūn tuì bì sān shě. hòu lái zhòng ěr zài qín mù gōng de bāng zhù xià chóng huí jìn guó zhí zhèng. jìn guó zhī chí sòng guó yǔ chǔ guó fā shēng máo dùn, liǎng jūn zài chéng pū xiāng yù, zhòng ěr tuì bì sān shě, yòu dí shēn rù ér dà shèng. cóng cǐ yǐ hòu, tuì bì sān shě jiù chéng wéi chéng yǔ, bǐ yù zhǔ dòng tuì ràng hé huí bì, bì miǎn chōng tū.

Sa panahon ng Panahon ng Naglalabanang mga Estado, nagkaroon ng kaguluhan sa loob ng Kaharian ng Jin, at ang anak ng hari, si Chong’er, ay tumakas patungo sa Chu. Ang Hari ng Chu, si Cheng Wang, ay tinanggap siya at tinrato siya nang may pagkamapagpatuloy. Nangako si Chong’er na ang hukbo ng Jin ay umatras ng tatlong hakbang kung sakaling magkaroon ng digmaan sa pagitan ng Jin at Chu. Nang maglaon, si Chong’er ay bumalik sa Jin sa tulong ni Qin Mu Gong at naging tagapamahala. Sinuportahan ng Jin ang Song sa kanilang hidwaan sa Chu, at nagtagpo ang dalawang hukbo sa Chengpu. Umatras si Chong’er ng tatlong hakbang, hinila ang kaaway nang malalim sa larangan ng digmaan, at nakamit ang isang malaking tagumpay. Simula noon, ang “Pag-atras ng tatlong hakbang” ay naging isang karaniwang kasabihan, na metaporikal na tumutukoy sa kusang-loob na pag-atras at pag-iwas upang maiwasan ang mga salungatan.

Usage

退避三舍是一个成语,意思是主动退让,避免冲突。它常用于形容在遇到矛盾或冲突时,采取退让的方式来化解矛盾,避免冲突。

tuì bì sān shě shì yī gè chéng yǔ, yì sī shì zhǔ dòng tuì ràng, bì miǎn chōng tū. tā cháng yòng yú xíng róng zài yù dào máo dùn huò chōng tū shí, cǎi qǔ tuì ràng de fāng shì lái huà jiě máo dùn, bì miǎn chōng tū.

Ang pag-atras ng tatlong hakbang ay isang idyoma na nangangahulugang kusang-loob na umatras upang maiwasan ang mga salungatan. Madalas itong ginagamit upang ilarawan kung paano maging mapagsapalaran sa harap ng mga kontradiksyon o mga salungatan upang malutas ang mga ito at maiwasan ang mga salungatan.

Examples

  • 为了避免冲突,我们应该退避三舍。

    wèi le bì miǎn chōng tū, wǒ men yīng gāi tuì bì sān shě.

    Upang maiwasan ang mga salungatan, dapat tayong umatras.

  • 面对竞争对手的挑衅,他选择了退避三舍。

    miàn duì jìng zhēng duì shǒu de tiǎo xìn, tā xuǎn zé le tuì bì sān shě.

    Nahaharap sa pang-uudyok ng mga kakumpitensya, pinili niyang umatras.

  • 在处理与同事的矛盾时,有时退避三舍也是一种明智的选择。

    zài chǔ lǐ yǔ tóng shì de máo dùn shí, yǒu shí tuì bì sān shě yě shì yī zhǒng míng zhì de xuǎn zé.

    Sa pagharap sa mga salungatan sa mga kasamahan, paminsan-minsan, ang pag-atras ay isang matalinong pagpipilian.