称呼姐夫 Pagtawag sa Bayaw Chēnghu jǐefū

Mga Dialoge

Mga Dialoge 1

中文

小丽:姐夫,您好!最近工作忙吗?
姐夫:你好,小丽!还行吧,最近在忙一个项目。
小丽:辛苦了!对了,下周末我们家准备聚餐,您能来吗?
姐夫:聚餐啊,好啊!什么时间?
小丽:下午五点开始,在XX饭店。
姐夫:好的,我尽量去。谢谢邀请!
小丽:不客气,姐夫!到时候见!

拼音

Xiao Li: Jiefu, nin hao! Zuijin gongzuo mang ma?
Jiefu: Ni hao, Xiao Li! Hai xing ba, zuijin zai mang yige xiangmu.
Xiao Li: Xinku le! Dui le, xia zhoumo women jia zhunbei jucan, nin neng lai ma?
Jiefu: Jucan a, hao a! Shenme shijian?
Xiao Li: Xiawu wu dian kaishi, zai XX fandian.
Jiefu: Hao de, wo jinliang qu. Xiexie yaoqing!
Xiao Li: Bu keqi, jefu! Daoshihou jian!

Thai

Xiaoli: Bayaw, kumusta! Masyado bang abala sa trabaho nitong mga nakaraang araw?
Bayaw: Kumusta Xiaoli! Ayos lang, abala sa isang proyekto nitong mga nakaraang araw.
Xiaoli: Pagod na pagod ka na! Nga pala, magkakaroon ng hapunan ang pamilya natin sa susunod na katapusan ng linggo, makakadalo ka ba?
Bayaw: Hapunan? Sige! Anong oras?
Xiaoli: Magsisimula ng alas singko ng hapon, sa restawran XX.
Bayaw: Sige, pagsisikapan kong makarating. Salamat sa imbitasyon!
Xiaoli: Walang anuman, Bayaw! Kita kits tayo!

Mga Dialoge 2

中文

儿子:爸爸,我姐夫明天来咱家,您准备什么好吃的?
爸爸:你姐夫明天来啊?那得好好准备准备!你想吃什么?
儿子:我想吃红烧肉!
爸爸:红烧肉就红烧肉!咱们再弄个糖醋排骨,再来个清蒸鱼,怎么样?
儿子:好啊好啊!我最喜欢吃糖醋排骨了!

拼音

Er zi: Baba, wo jiefū mingtian lai zan jia, nin zhunbei shenme haochī de?
Baba: Ni jiefū mingtian lai a? Na dei haohāo zhunbei zhunbei! Ni xiang chī shenme?
Er zi: Wo xiang chī hóngshāoròu!
Baba: Hóngshāoròu jiu hóngshāoròu! Zánmen zài nòng ge tángcù páigǔ, zài lái ge qīngzhēng yú, zěnmeyàng?
Er zi: Hǎo a hǎo a! Wǒ zuì xǐhuan chī tángcù páigǔ le!

Thai

Anak: Tatay, darating bukas ang bayaw ko, anong masasarap na pagkain ang iluluto mo?
Tatay: Darating ang bayaw mo bukas? Kailangan nating maghanda nang mabuti! Anong gusto mong kainin?
Anak: Gusto kong kumain ng nilagang baboy!
Tatay: Nilagang baboy, sige nilagang baboy! Magluluto rin tayo ng sweet and sour ribs, at isdang inihaw, ano sa palagay mo?
Anak: Maganda, maganda! Ang sweet and sour ribs ang pinakapaborito ko!

Mga Karaniwang Mga Salita

姐夫

Jiěfu

Bayaw

Kultura

中文

“姐夫”是对姐姐丈夫的称呼,属于中国家庭成员关系的称谓,体现了中国家庭文化中长幼有序、尊老爱幼的特点。在正式场合和非正式场合都可以使用。

拼音

jiefu

jiefu

Thai

Sa Tagalog, “bayaw” ay ang tawag sa asawa ng kapatid na babae. Ipinapakita nito ang ugnayan ng pamilya sa kulturang Pilipino na nagbibigay-diin sa paggalang sa nakatatanda at nakababata. Ginagamit ito sa pormal at impormal na mga okasyon.

Mga Nagnanakaw na Mga Salita

中文

您可以根据情况,称呼姐夫为“X先生”或者使用更亲切的称呼,比如“姐夫,您最近好吗?”、“姐夫,您好!好久不见!”等。

拼音

Nin keyi genju qingkuang, chēnghu jiefū wèi “X xiānsheng” huòzhě shǐyòng gèng qīnqiè de chēnghu, bǐrú “Jiěfū, nín zuìjìn hǎo ma?”、“Jiěfū, nínhǎo! Hǎojiǔ bùjiàn!” děng。

Thai

Maaari mong tawagin ang bayaw mo bilang “G. X” o gumamit ng mas palagayang termino, tulad ng “Bayaw, kumusta ka nitong mga nakaraang araw?”, “Bayaw, kumusta! Matagal na tayong hindi nagkikita!” atbp., depende sa sitwasyon.

Mga Kultura ng Paglabag

中文

避免在长辈面前直呼其名,或者使用不尊重的称呼。

拼音

Bimian zai zhangbei mianqian zhi hu qi ming, huòzhě shǐyòng bu zunzhòng de chēnghu。

Thai

Iwasan ang pagtawag sa kanya sa kanyang unang pangalan o paggamit ng mga salitang hindi magalang sa harap ng mga nakatatanda.

Mga Key Points

中文

称呼姐夫适用于已婚女性的丈夫与其姐姐丈夫之间的称呼。在正式场合,可以使用更正式的称呼,如“X先生”。非正式场合下,直接称呼“姐夫”即可。

拼音

Chēnghu jiěfū shìyòng yú yǐhūn nǚxìng de zhàngfu yǔ qí jiějie zhàngfu zhījiān de chēnghu。Zài zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng zhèngshì de chēnghu, rú “X xiānsheng”。Fēi zhèngshì chǎnghé xià, zhíjiē chēnghu “jiěfū” jí kě。

Thai

Ang terminong “bayaw” ay angkop para sa relasyon sa pagitan ng asawa ng isang babaeng may asawa at ng asawa ng kanyang kapatid na babae. Sa pormal na mga okasyon, maaaring gamitin ang mas pormal na tawag, tulad ng “G. X”. Sa impormal na mga okasyon, sapat na ang direktang pagtawag sa kanya ng “bayaw”.

Mga Tip para sa Pagtuturo

中文

多练习在不同情境下使用“姐夫”的称呼,并观察不同年龄、身份的人如何使用该称呼。

在与家人练习时,注意观察并模仿他们的语气和表达方式,以更好地掌握该称呼的运用。

可以尝试在实际生活中使用,并注意观察对方的反应,不断调整自己的表达方式。

拼音

Duo lianxi zai butong qingjing xia shiyong “jiefu” de chēnghu, bing guancha butong niánlíng, shenfen de ren ruhe shiyong gai chēnghu。Zai yu jiaren lianxi shi, zhuyi guancha bing mimang tamen de yǔqì hé biǎodá fāngshì, yǐ gèng hǎo de zhǎngwò gài chēnghu de yùnyòng。Kěyǐ chángshì zài shíjì shēnghuó zhōng shǐyòng, bìng zhùyì guanchá duìfāng de fǎnyìng, bùduàn tiáozhěng zìjǐ de biǎodá fāngshì。

Thai

Magsanay sa paggamit ng terminong “bayaw” sa iba't ibang konteksto, at obserbahan kung paano ginagamit ito ng mga taong magkakaiba ang edad at katayuan.

Kapag nagsasanay ka kasama ang iyong pamilya, bigyang pansin at tularan ang kanilang tono at ekspresyon upang mas mahusay na mahasa ang paggamit mo sa terminong ito.

Maaari mong subukan itong gamitin sa totoong buhay at obserbahan ang reaksyon ng ibang tao upang patuloy na ayusin ang iyong paraan ng pagpapahayag.