称呼姐夫 Addressing Brother-in-law
Dialogues
Dialogues 1
中文
小丽:姐夫,您好!最近工作忙吗?
姐夫:你好,小丽!还行吧,最近在忙一个项目。
小丽:辛苦了!对了,下周末我们家准备聚餐,您能来吗?
姐夫:聚餐啊,好啊!什么时间?
小丽:下午五点开始,在XX饭店。
姐夫:好的,我尽量去。谢谢邀请!
小丽:不客气,姐夫!到时候见!
拼音
English
Xiaoli: Jiefū, hello! Are you busy with work recently?
Brother-in-law: Hello, Xiaoli! It's okay, I've been busy with a project recently.
Xiaoli: You've worked hard! By the way, our family is planning a dinner party next weekend, can you come?
Brother-in-law: Dinner party? Sure! What time?
Xiaoli: It starts at 5 pm, at the XX restaurant.
Brother-in-law: Okay, I'll try my best to be there. Thank you for the invitation!
Xiaoli: You're welcome, brother-in-law! See you then!
Dialogues 2
中文
儿子:爸爸,我姐夫明天来咱家,您准备什么好吃的?
爸爸:你姐夫明天来啊?那得好好准备准备!你想吃什么?
儿子:我想吃红烧肉!
爸爸:红烧肉就红烧肉!咱们再弄个糖醋排骨,再来个清蒸鱼,怎么样?
儿子:好啊好啊!我最喜欢吃糖醋排骨了!
拼音
English
Son: Dad, my brother-in-law is coming to our house tomorrow, what delicious food are you preparing?
Dad: Your brother-in-law is coming tomorrow? Then we need to prepare well! What do you want to eat?
Son: I want to eat braised pork!
Dad: Braised pork, then braised pork! Let's make some sweet and sour spareribs, and a steamed fish, how about that?
Son: Great, great! I love sweet and sour spareribs the most!
Common Phrases
姐夫
Brother-in-law
Cultural Background
中文
“姐夫”是对姐姐丈夫的称呼,属于中国家庭成员关系的称谓,体现了中国家庭文化中长幼有序、尊老爱幼的特点。在正式场合和非正式场合都可以使用。
拼音
English
"Brother-in-law" is the term used to address one's sister's husband. It reflects the family relationships in Chinese culture, emphasizing respect for elders and younger generations. It's used in both formal and informal settings.
Advanced Expressions
中文
您可以根据情况,称呼姐夫为“X先生”或者使用更亲切的称呼,比如“姐夫,您最近好吗?”、“姐夫,您好!好久不见!”等。
拼音
English
You can address your brother-in-law as "Mr. X" or use a more intimate term, such as "Brother-in-law, how are you doing lately?", "Brother-in-law, hello! Long time no see!" etc., depending on the situation.
Cultural Taboos
中文
避免在长辈面前直呼其名,或者使用不尊重的称呼。
拼音
Bimian zai zhangbei mianqian zhi hu qi ming, huòzhě shǐyòng bu zunzhòng de chēnghu。
English
Avoid calling him by his first name or using disrespectful terms in front of elders.Key Points
中文
称呼姐夫适用于已婚女性的丈夫与其姐姐丈夫之间的称呼。在正式场合,可以使用更正式的称呼,如“X先生”。非正式场合下,直接称呼“姐夫”即可。
拼音
English
The term "brother-in-law" is suitable for the relationship between a married woman's husband and her sister's husband. In formal situations, a more formal address, such as "Mr. X", can be used. In informal situations, directly calling him "brother-in-law" is sufficient.Practice Tips
中文
多练习在不同情境下使用“姐夫”的称呼,并观察不同年龄、身份的人如何使用该称呼。
在与家人练习时,注意观察并模仿他们的语气和表达方式,以更好地掌握该称呼的运用。
可以尝试在实际生活中使用,并注意观察对方的反应,不断调整自己的表达方式。
拼音
English
Practice using the term "brother-in-law" in different contexts, and observe how people of different ages and statuses use this term.
When practicing with your family, pay attention to and imitate their tone and expressions to better master the use of this term.
You can try using it in real life and observe the other person's reaction to constantly adjust your expression.