称呼姐夫 S'adresser à son beau-frère Chēnghu jǐefū

Dialogues

Dialogues 1

中文

小丽:姐夫,您好!最近工作忙吗?
姐夫:你好,小丽!还行吧,最近在忙一个项目。
小丽:辛苦了!对了,下周末我们家准备聚餐,您能来吗?
姐夫:聚餐啊,好啊!什么时间?
小丽:下午五点开始,在XX饭店。
姐夫:好的,我尽量去。谢谢邀请!
小丽:不客气,姐夫!到时候见!

拼音

Xiao Li: Jiefu, nin hao! Zuijin gongzuo mang ma?
Jiefu: Ni hao, Xiao Li! Hai xing ba, zuijin zai mang yige xiangmu.
Xiao Li: Xinku le! Dui le, xia zhoumo women jia zhunbei jucan, nin neng lai ma?
Jiefu: Jucan a, hao a! Shenme shijian?
Xiao Li: Xiawu wu dian kaishi, zai XX fandian.
Jiefu: Hao de, wo jinliang qu. Xiexie yaoqing!
Xiao Li: Bu keqi, jefu! Daoshihou jian!

French

Xiaoli : Jiefū, bonjour ! Êtes-vous occupé par le travail récemment ?
Beau-frère : Bonjour, Xiaoli ! Ça va, j'ai été occupé par un projet récemment.
Xiaoli : Vous avez travaillé dur ! Au fait, notre famille prévoit un dîner le week-end prochain, pouvez-vous venir ?
Beau-frère : Un dîner ? Bien sûr ! À quelle heure ?
Xiaoli : Ça commence à 17h, au restaurant XX.
Beau-frère : D'accord, je ferai de mon mieux pour y être. Merci de l'invitation !
Xiaoli : De rien, beau-frère ! À bientôt !

Dialogues 2

中文

儿子:爸爸,我姐夫明天来咱家,您准备什么好吃的?
爸爸:你姐夫明天来啊?那得好好准备准备!你想吃什么?
儿子:我想吃红烧肉!
爸爸:红烧肉就红烧肉!咱们再弄个糖醋排骨,再来个清蒸鱼,怎么样?
儿子:好啊好啊!我最喜欢吃糖醋排骨了!

拼音

Er zi: Baba, wo jiefū mingtian lai zan jia, nin zhunbei shenme haochī de?
Baba: Ni jiefū mingtian lai a? Na dei haohāo zhunbei zhunbei! Ni xiang chī shenme?
Er zi: Wo xiang chī hóngshāoròu!
Baba: Hóngshāoròu jiu hóngshāoròu! Zánmen zài nòng ge tángcù páigǔ, zài lái ge qīngzhēng yú, zěnmeyàng?
Er zi: Hǎo a hǎo a! Wǒ zuì xǐhuan chī tángcù páigǔ le!

French

Fils : Papa, mon beau-frère vient chez nous demain, quelle bonne nourriture prépares-tu ?
Père : Ton beau-frère vient demain ? Alors il faut bien se préparer ! Qu’est-ce que tu veux manger ?
Fils : Je veux manger du porc braisé !
Père : Du porc braisé, alors du porc braisé ! Faisons aussi des côtes aigre-douces, et un poisson cuit à la vapeur, qu’en penses-tu ?
Fils : Génial, génial ! J’adore les côtes aigre-douces !

Phrases Courantes

姐夫

Jiěfu

Beau-frère

Contexte Culturel

中文

“姐夫”是对姐姐丈夫的称呼,属于中国家庭成员关系的称谓,体现了中国家庭文化中长幼有序、尊老爱幼的特点。在正式场合和非正式场合都可以使用。

拼音

jiefu

jiefu

French

« Beau-frère » est le terme utilisé pour s'adresser au mari de sa sœur. Il reflète les relations familiales dans la culture chinoise, en mettant l'accent sur le respect des aînés et des plus jeunes. Il est utilisé dans les contextes formels et informels.

Expressions Avancées

中文

您可以根据情况,称呼姐夫为“X先生”或者使用更亲切的称呼,比如“姐夫,您最近好吗?”、“姐夫,您好!好久不见!”等。

拼音

Nin keyi genju qingkuang, chēnghu jiefū wèi “X xiānsheng” huòzhě shǐyòng gèng qīnqiè de chēnghu, bǐrú “Jiěfū, nín zuìjìn hǎo ma?”、“Jiěfū, nínhǎo! Hǎojiǔ bùjiàn!” děng。

French

Selon la situation, vous pouvez vous adresser à votre beau-frère en l'appelant « M. X » ou utiliser une formule plus familière, par exemple : « Beau-frère, comment allez-vous ces derniers temps ? », « Beau-frère, bonjour ! Il y a longtemps ! » etc.

Tabous Culturels

中文

避免在长辈面前直呼其名,或者使用不尊重的称呼。

拼音

Bimian zai zhangbei mianqian zhi hu qi ming, huòzhě shǐyòng bu zunzhòng de chēnghu。

French

Évitez de l'appeler par son prénom ou d'utiliser des termes irrespectueux en présence des aînés.

Points Clés

中文

称呼姐夫适用于已婚女性的丈夫与其姐姐丈夫之间的称呼。在正式场合,可以使用更正式的称呼,如“X先生”。非正式场合下,直接称呼“姐夫”即可。

拼音

Chēnghu jiěfū shìyòng yú yǐhūn nǚxìng de zhàngfu yǔ qí jiějie zhàngfu zhījiān de chēnghu。Zài zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng zhèngshì de chēnghu, rú “X xiānsheng”。Fēi zhèngshì chǎnghé xià, zhíjiē chēnghu “jiěfū” jí kě。

French

Le terme « beau-frère » convient à la relation entre le mari d'une femme mariée et le mari de sa sœur. Dans un contexte formel, une appellation plus formelle, comme « M. X », peut être utilisée. Dans un contexte informel, il suffit de l'appeler directement « beau-frère ».

Conseils Pratiques

中文

多练习在不同情境下使用“姐夫”的称呼,并观察不同年龄、身份的人如何使用该称呼。

在与家人练习时,注意观察并模仿他们的语气和表达方式,以更好地掌握该称呼的运用。

可以尝试在实际生活中使用,并注意观察对方的反应,不断调整自己的表达方式。

拼音

Duo lianxi zai butong qingjing xia shiyong “jiefu” de chēnghu, bing guancha butong niánlíng, shenfen de ren ruhe shiyong gai chēnghu。Zai yu jiaren lianxi shi, zhuyi guancha bing mimang tamen de yǔqì hé biǎodá fāngshì, yǐ gèng hǎo de zhǎngwò gài chēnghu de yùnyòng。Kěyǐ chángshì zài shíjì shēnghuó zhōng shǐyòng, bìng zhùyì guanchá duìfāng de fǎnyìng, bùduàn tiáozhěng zìjǐ de biǎodá fāngshì。

French

Entraînez-vous à utiliser le terme « beau-frère » dans différents contextes et observez comment les personnes d'âges et de statuts différents utilisent ce terme.

Lorsque vous vous entraînez avec votre famille, faites attention à leur ton et à leurs expressions et imitez-les pour mieux maîtriser l'utilisation de ce terme.

Vous pouvez essayer de l'utiliser dans la vie réelle et observer la réaction de l'autre personne afin d'ajuster constamment votre expression.