称呼姐夫 Обращение к зятю Chēnghu jǐefū

Диалоги

Диалоги 1

中文

小丽:姐夫,您好!最近工作忙吗?
姐夫:你好,小丽!还行吧,最近在忙一个项目。
小丽:辛苦了!对了,下周末我们家准备聚餐,您能来吗?
姐夫:聚餐啊,好啊!什么时间?
小丽:下午五点开始,在XX饭店。
姐夫:好的,我尽量去。谢谢邀请!
小丽:不客气,姐夫!到时候见!

拼音

Xiao Li: Jiefu, nin hao! Zuijin gongzuo mang ma?
Jiefu: Ni hao, Xiao Li! Hai xing ba, zuijin zai mang yige xiangmu.
Xiao Li: Xinku le! Dui le, xia zhoumo women jia zhunbei jucan, nin neng lai ma?
Jiefu: Jucan a, hao a! Shenme shijian?
Xiao Li: Xiawu wu dian kaishi, zai XX fandian.
Jiefu: Hao de, wo jinliang qu. Xiexie yaoqing!
Xiao Li: Bu keqi, jefu! Daoshihou jian!

Russian

Сяоли: Зять, здравствуйте! Много ли работаешь в последнее время?
Зять: Здравствуй, Сяоли! Нормально, в последнее время занят проектом.
Сяоли: Ты устал! Кстати, на следующих выходных наша семья планирует ужин, сможешь прийти?
Зять: Ужин? Конечно! Во сколько?
Сяоли: Начинается в пять вечера, в ресторане XX.
Зять: Хорошо, постараюсь прийти. Спасибо за приглашение!
Сяоли: Пожалуйста, зять! Увидимся!

Диалоги 2

中文

儿子:爸爸,我姐夫明天来咱家,您准备什么好吃的?
爸爸:你姐夫明天来啊?那得好好准备准备!你想吃什么?
儿子:我想吃红烧肉!
爸爸:红烧肉就红烧肉!咱们再弄个糖醋排骨,再来个清蒸鱼,怎么样?
儿子:好啊好啊!我最喜欢吃糖醋排骨了!

拼音

Er zi: Baba, wo jiefū mingtian lai zan jia, nin zhunbei shenme haochī de?
Baba: Ni jiefū mingtian lai a? Na dei haohāo zhunbei zhunbei! Ni xiang chī shenme?
Er zi: Wo xiang chī hóngshāoròu!
Baba: Hóngshāoròu jiu hóngshāoròu! Zánmen zài nòng ge tángcù páigǔ, zài lái ge qīngzhēng yú, zěnmeyàng?
Er zi: Hǎo a hǎo a! Wǒ zuì xǐhuan chī tángcù páigǔ le!

Russian

Сын: Папа, мой зять придет к нам завтра, что ты приготовишь вкусного?
Папа: Твой зять придет завтра? Тогда нужно хорошо подготовиться! Что ты хочешь есть?
Сын: Хочу тушеное мясо!
Папа: Тушеное мясо будет! Еще сделаем сладко-кислые ребрышки и рыбу на пару, как тебе?
Сын: Отлично, отлично! Больше всего я люблю сладко-кислые ребрышки!

Часто используемые выражения

姐夫

Jiěfu

Зять

Культурный фон

中文

“姐夫”是对姐姐丈夫的称呼,属于中国家庭成员关系的称谓,体现了中国家庭文化中长幼有序、尊老爱幼的特点。在正式场合和非正式场合都可以使用。

拼音

jiefu

jiefu

Russian

В русском языке «зять» — это обращение к мужу сестры. Это отражает семейные отношения в русской культуре, где уважение к старшим и младшим имеет важное значение. Используется как в формальной, так и в неформальной обстановке.

Продвинутые выражения

中文

您可以根据情况,称呼姐夫为“X先生”或者使用更亲切的称呼,比如“姐夫,您最近好吗?”、“姐夫,您好!好久不见!”等。

拼音

Nin keyi genju qingkuang, chēnghu jiefū wèi “X xiānsheng” huòzhě shǐyòng gèng qīnqiè de chēnghu, bǐrú “Jiěfū, nín zuìjìn hǎo ma?”、“Jiěfū, nínhǎo! Hǎojiǔ bùjiàn!” děng。

Russian

В зависимости от ситуации вы можете обращаться к зятю как «г-н X» или использовать более неформальное обращение, например: «Зять, как ваши дела в последнее время?», «Зять, здравствуйте! Давно не виделись!» и т. д.

Культурные запреты

中文

避免在长辈面前直呼其名,或者使用不尊重的称呼。

拼音

Bimian zai zhangbei mianqian zhi hu qi ming, huòzhě shǐyòng bu zunzhòng de chēnghu。

Russian

Избегайте называть зятя по имени или использовать неуважительные обращения в присутствии старших.

Ключевые точки

中文

称呼姐夫适用于已婚女性的丈夫与其姐姐丈夫之间的称呼。在正式场合,可以使用更正式的称呼,如“X先生”。非正式场合下,直接称呼“姐夫”即可。

拼音

Chēnghu jiěfū shìyòng yú yǐhūn nǚxìng de zhàngfu yǔ qí jiějie zhàngfu zhījiān de chēnghu。Zài zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng zhèngshì de chēnghu, rú “X xiānsheng”。Fēi zhèngshì chǎnghé xià, zhíjiē chēnghu “jiěfū” jí kě。

Russian

Обращение «зять» подходит для отношений между мужем замужней женщины и мужем её сестры. В формальной обстановке можно использовать более формальное обращение, например, «г-н X». В неформальной обстановке достаточно просто сказать «зять» .

Советы для практики

中文

多练习在不同情境下使用“姐夫”的称呼,并观察不同年龄、身份的人如何使用该称呼。

在与家人练习时,注意观察并模仿他们的语气和表达方式,以更好地掌握该称呼的运用。

可以尝试在实际生活中使用,并注意观察对方的反应,不断调整自己的表达方式。

拼音

Duo lianxi zai butong qingjing xia shiyong “jiefu” de chēnghu, bing guancha butong niánlíng, shenfen de ren ruhe shiyong gai chēnghu。Zai yu jiaren lianxi shi, zhuyi guancha bing mimang tamen de yǔqì hé biǎodá fāngshì, yǐ gèng hǎo de zhǎngwò gài chēnghu de yùnyòng。Kěyǐ chángshì zài shíjì shēnghuó zhōng shǐyòng, bìng zhùyì guanchá duìfāng de fǎnyìng, bùduàn tiáozhěng zìjǐ de biǎodá fāngshì。

Russian

Потренируйтесь использовать обращение «зять» в разных контекстах и понаблюдайте, как это делают люди разного возраста и социального статуса.

Во время тренировок с семьей обращайте внимание на интонацию и манеру речи и старайтесь подражать им, чтобы лучше освоить использование этого обращения.

Попробуйте использовать его в реальной жизни и наблюдайте за реакцией собеседника, постоянно корректируя свою манеру общения.