长期分别 Pangmatagalang Paghihiwalay
Mga Dialoge
Mga Dialoge 1
中文
李明:王老师,这么快就要回国了,真舍不得您啊!
王老师:是啊,李明,我也舍不得你们。这三年在中国的经历,我终身难忘。
李明:老师,您在中国的这段时间,我们收获了很多,真的非常感谢您!
王老师:谢谢你们!都是互相学习。你们都很优秀,将来一定会有很大的成就。
李明:希望将来有机会还能再见面!
王老师:一定!到时记得联系我啊。
李明:一定,老师再见!
王老师:再见,李明,一路顺风!
拼音
Thai
Li Ming: G. Wang, babalik na pala kayo agad sa inyong bansa, mamimiss ko talaga kayo!
G. Wang: Oo, Li Ming, mamimiss ko rin kayo. Hindi ko kailanman makakalimutan ang tatlong taon ko sa Tsina.
Li Ming: G. Wang, marami po kaming natutunan sa pananatili ninyo sa Tsina, maraming salamat po!
G. Wang: Salamat sa inyo! Ito ay isang mutual learning experience. Kayo ay pawang mahuhusay, at tiyak na magtatamo kayo ng malalaking tagumpay sa hinaharap.
Li Ming: Sana ay magkita pa tayo ulit sa hinaharap!
G. Wang: Tiyak! Tandaan niyong kontakin ako noon.
Li Ming: Tiyak, paalam na po G. Wang!
G. Wang: Paalam, Li Ming, mag-ingat kayo sa inyong paglalakbay!
Mga Dialoge 2
中文
李明:王老师,这么快就要回国了,真舍不得您啊!
王老师:是啊,李明,我也舍不得你们。这三年在中国的经历,我终身难忘。
李明:老师,您在中国的这段时间,我们收获了很多,真的非常感谢您!
王老师:谢谢你们!都是互相学习。你们都很优秀,将来一定会有很大的成就。
李明:希望将来有机会还能再见面!
王老师:一定!到时记得联系我啊。
李明:一定,老师再见!
王老师:再见,李明,一路顺风!
Thai
Li Ming: G. Wang, babalik na pala kayo agad sa inyong bansa, mamimiss ko talaga kayo!
G. Wang: Oo, Li Ming, mamimiss ko rin kayo. Hindi ko kailanman makakalimutan ang tatlong taon ko sa Tsina.
Li Ming: G. Wang, marami po kaming natutunan sa pananatili ninyo sa Tsina, maraming salamat po!
G. Wang: Salamat sa inyo! Ito ay isang mutual learning experience. Kayo ay pawang mahuhusay, at tiyak na magtatamo kayo ng malalaking tagumpay sa hinaharap.
Li Ming: Sana ay magkita pa tayo ulit sa hinaharap!
G. Wang: Tiyak! Tandaan niyong kontakin ako noon.
Li Ming: Tiyak, paalam na po G. Wang!
G. Wang: Paalam, Li Ming, mag-ingat kayo sa inyong paglalakbay!
Mga Karaniwang Mga Salita
珍重
Mag-ingat ka
后会有期
Hanggang sa muli tayong magkita
一路顺风
Magkaroon ng ligtas na paglalakbay
Kultura
中文
在中国文化中,长期分别时表达依依不舍之情较为常见,会使用一些比较感性的语言。
正式场合下,告别用语会更正式一些,比如“请多保重”、“一路平安”等。
非正式场合下,告别用语会比较随意,比如“保重”、“再见”等。
拼音
Thai
Sa kulturang Pilipino, ang mga pamamaalam na pangmatagalan ay kadalasang puno ng emosyon at pagmamahal.
Sa mga pormal na sitwasyon, ang mga pamamaalam ay mas pormal, gaya ng "Mag-ingat ka" o "Magkaroon ng ligtas na paglalakbay".
Sa mga impormal na sitwasyon, ang mga pamamaalam ay mas impormal, gaya ng "Paalam" o "Hanggang sa muli".
Mga Nagnanakaw na Mga Salita
中文
希望我们未来还能保持联系。
期待我们再次相遇。
祝你一切顺利。
愿你前程似锦。
拼音
Thai
Sana'y manatili tayong magkakaugnay sa hinaharap.
Inaasam ko ang ating muling pagkikita.
Nais ko ang lahat ng mabuti sa iyo.
Nawa'y maging maliwanag ang iyong kinabukasan.
Mga Kultura ng Paglabag
中文
避免在正式场合使用过于亲昵的告别方式,也不要在告别时提及令人伤感的话题。
拼音
bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnnì de gàobié fāngshì,yě bù yào zài gàobié shí tíjí lìng rén shāng'ǎn de huàtí。
Thai
Iwasan ang paggamit ng mga pamamaalam na masyadong palagayang-loob sa mga pormal na sitwasyon, at huwag banggitin ang mga nakalulungkot na paksa kapag nagpapaalam.Mga Key Points
中文
根据场合和对象选择合适的告别方式,注意语言的正式程度。
拼音
Thai
Pumili ng angkop na paraan ng pagpapaalam ayon sa okasyon at sa taong kausap, bigyang pansin ang antas ng pormalidad ng wika.Mga Tip para sa Pagtuturo
中文
多练习不同场景下的告别对话,例如与朋友、老师、长辈分别时的对话。
可以根据实际情况调整语言的正式程度。
可以尝试用不同的表达方式表达同样的意思,例如“再见”可以替换为“回头见”、“下次见”等。
拼音
Thai
Magsanay ng mga pag-uusap na pamamaalam sa iba't ibang mga sitwasyon, halimbawa mga pag-uusap kapag nagpapaalam sa mga kaibigan, guro, at mga nakatatanda.
Maaaring ayusin ang antas ng pormalidad ng wika ayon sa aktwal na sitwasyon.
Maaaring subukang gamitin ang iba't ibang paraan ng pagpapahayag ng parehong kahulugan, halimbawa, ang "paalam" ay maaaring mapalitan ng "hanggang sa muli", "magkita ulit tayo sa susunod", atbp.