长期分别 長期離別
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
李明:王老师,这么快就要回国了,真舍不得您啊!
王老师:是啊,李明,我也舍不得你们。这三年在中国的经历,我终身难忘。
李明:老师,您在中国的这段时间,我们收获了很多,真的非常感谢您!
王老师:谢谢你们!都是互相学习。你们都很优秀,将来一定会有很大的成就。
李明:希望将来有机会还能再见面!
王老师:一定!到时记得联系我啊。
李明:一定,老师再见!
王老师:再见,李明,一路顺风!
拼音
Japanese
李明:王先生、こんなに早く帰国されるとは、本当に寂しくなります!
王先生:そうだね、李明、僕も君たちと離れるのが寂しいよ。中国での3年間の経験は、一生忘れられないだろうね。
李明:先生、中国での先生のお時間、私たちはたくさん学びました、本当にありがとうございました!
王先生:ありがとう!お互いに学び合った時間だったね。君たちはみんな優秀で、将来きっと大きな成功を収めるだろう。
李明:また将来、お会いできる機会があればいいな!
王先生:もちろんだ!その時連絡してくれよ。
李明:もちろんです、先生、さようなら!
王先生:さようなら、李明、いってらっしゃい!
ダイアログ 2
中文
李明:王老师,这么快就要回国了,真舍不得您啊!
王老师:是啊,李明,我也舍不得你们。这三年在中国的经历,我终身难忘。
李明:老师,您在中国的这段时间,我们收获了很多,真的非常感谢您!
王老师:谢谢你们!都是互相学习。你们都很优秀,将来一定会有很大的成就。
李明:希望将来有机会还能再见面!
王老师:一定!到时记得联系我啊。
李明:一定,老师再见!
王老师:再见,李明,一路顺风!
Japanese
undefined
よく使う表現
珍重
どうぞお元気で
后会有期
また会いましょう
一路顺风
いってらっしゃい
文化背景
中文
在中国文化中,长期分别时表达依依不舍之情较为常见,会使用一些比较感性的语言。
正式场合下,告别用语会更正式一些,比如“请多保重”、“一路平安”等。
非正式场合下,告别用语会比较随意,比如“保重”、“再见”等。
拼音
Japanese
日本の文化では、長期の別れは、別れを惜しむ気持ちを表すことが一般的です。
フォーマルな場では、「お元気で」や「ご自愛ください」などの表現が使われます。
インフォーマルな場では、「またね」や「じゃあね」などの表現が使われます。
高級表現
中文
希望我们未来还能保持联系。
期待我们再次相遇。
祝你一切顺利。
愿你前程似锦。
拼音
Japanese
これからも連絡を取り続けたいですね。
またお会いできるのを楽しみにしています。
全てがうまくいきますように。
将来が輝かしいものになりますように。
文化禁忌
中文
避免在正式场合使用过于亲昵的告别方式,也不要在告别时提及令人伤感的话题。
拼音
bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīnnì de gàobié fāngshì,yě bù yào zài gàobié shí tíjí lìng rén shāng'ǎn de huàtí。
Japanese
フォーマルな場では、親しすぎる別れ方は避け、別れ際に悲しい話題に触れないようにしましょう。使用キーポイント
中文
根据场合和对象选择合适的告别方式,注意语言的正式程度。
拼音
Japanese
状況と相手に応じて適切な別れ方を選び、言葉遣いのフォーマルさを意識しましょう。練習ヒント
中文
多练习不同场景下的告别对话,例如与朋友、老师、长辈分别时的对话。
可以根据实际情况调整语言的正式程度。
可以尝试用不同的表达方式表达同样的意思,例如“再见”可以替换为“回头见”、“下次见”等。
拼音
Japanese
友人、先生、年長者など、別れの状況別に異なる会話練習をしましょう。
実際の状況に応じて言葉遣いのフォーマルさを調整しましょう。
「さようなら」を「またね」「また今度」などで置き換えるなど、同じ意味を異なる表現で試してみましょう。