好整以暇 hazırlıklı ve rahat
Explanation
这个成语形容人做事从容不迫,井然有序,即使面临困难也能保持镇静。它强调的是一种内在的自信和掌控力,而不是简单的轻松或懈怠。
Bu deyim, zorluklarla karşı karşıya kalsalar bile sakin ve düzenli bir şekilde hareket eden birini tanımlar. İçsel özgüven ve kontrolü vurgular, sadece kolaylık veya ihmal değil.
Origin Story
春秋时期,晋国军队攻打郑国,楚国派兵支援。楚军将领子重问晋军的情况,晋军使者回答说:‘晋军打仗喜欢好整以暇,从容不迫。’子重听后,明白了晋军作战的风格,在后来的战斗中,楚军也采取了类似的策略,最终取得了胜利。这个故事说明,在战争中,不仅要有勇猛的战斗精神,更要讲究战略战术,保持冷静和镇定,才能更好地取得胜利。
İlkbahar ve Sonbahar dönemlerinde, Jin ordusu Zheng'i işgal etti ve Chu destek için birlikler gönderdi. Chu ordusunun komutanı Zi Zhong, Jin ordusunun durumunu sordu ve Jin elçisi şu cevabı verdi: 'Jin ordusu savaşta iyi hazırlanmış ve sakin olmayı sever.' Bunu duyunca Zi Zhong, Jin ordusunun savaş tarzını anladı. Sonraki savaşlarda Chu ordusu da benzer stratejiler kullandı ve sonunda kazandı. Bu hikaye, savaşta sadece cesur savaş ruhunun değil, aynı zamanda stratejik taktiklerin, sakinliğin ve soğukkanlılığın da zafer için çok önemli olduğunu gösteriyor.
Usage
形容人做事从容不迫,井然有序。常用于赞扬人面对压力或困难时,依然能够保持冷静,沉着应对。
Sakin ve düzenli bir şekilde hareket eden birini tanımlar. Genellikle baskı veya zorluklarla karşı karşıya kaldığında sakin ve soğukkanlı kalan birini övmek için kullanılır.
Examples
-
面对突如其来的困难,他依然好整以暇,沉着应对。
mian dui turu er lai de kunnan, ta yiran hao zheng yi xia, chengzhuo yingdui.
Beklenmedik zorluklarla karşılaştığında, sakin ve soğukkanlı kaldı.
-
尽管任务繁重,她还是好整以暇地完成了所有工作。
jinguang renwu fan zhong, ta haishi hao zheng yi xia de wancheng le suoyou gongzuo
Ağır iş yüküne rağmen, tüm işleri sakin bir şekilde tamamladı.