好整以暇 ben preparato e a proprio agio
Explanation
这个成语形容人做事从容不迫,井然有序,即使面临困难也能保持镇静。它强调的是一种内在的自信和掌控力,而不是简单的轻松或懈怠。
Questo idioma descrive qualcuno che agisce con calma e ordine, anche di fronte alle difficoltà. Sottolinea la fiducia in se stessi e il controllo interiore, non semplicemente la facilità o la trascuratezza.
Origin Story
春秋时期,晋国军队攻打郑国,楚国派兵支援。楚军将领子重问晋军的情况,晋军使者回答说:‘晋军打仗喜欢好整以暇,从容不迫。’子重听后,明白了晋军作战的风格,在后来的战斗中,楚军也采取了类似的策略,最终取得了胜利。这个故事说明,在战争中,不仅要有勇猛的战斗精神,更要讲究战略战术,保持冷静和镇定,才能更好地取得胜利。
Nel periodo Primaverile ed Autunnale, l'esercito Jin attaccò Zheng, e Chu inviò truppe per il supporto. Il comandante dell'esercito Chu, Zi Zhong, chiese informazioni sulla situazione dell'esercito Jin, e il messaggero Jin rispose: 'L'esercito Jin ama essere ben preparato e calmo in battaglia.' Dopo aver ascoltato questo, Zi Zhong comprese lo stile di combattimento dell'esercito Jin. Nelle battaglie successive, l'esercito Chu adottò strategie simili e alla fine vinse. Questa storia dimostra che in guerra, non solo è necessario uno spirito combattivo coraggioso, ma anche tattiche strategiche, calma e compostezza sono cruciali per la vittoria.
Usage
形容人做事从容不迫,井然有序。常用于赞扬人面对压力或困难时,依然能够保持冷静,沉着应对。
Descrive qualcuno che agisce con calma e ordine. Spesso usato per lodare qualcuno che rimane calmo e composto quando si trova sotto pressione o di fronte a difficoltà.
Examples
-
面对突如其来的困难,他依然好整以暇,沉着应对。
mian dui turu er lai de kunnan, ta yiran hao zheng yi xia, chengzhuo yingdui.
Di fronte a difficoltà improvvise, è rimasto calmo e composto.
-
尽管任务繁重,她还是好整以暇地完成了所有工作。
jinguang renwu fan zhong, ta haishi hao zheng yi xia de wancheng le suoyou gongzuo
Nonostante il pesante carico di lavoro, ha completato con calma tutto il lavoro.