好整以暇 bem preparado e com tempo libre
Explanation
这个成语形容人做事从容不迫,井然有序,即使面临困难也能保持镇静。它强调的是一种内在的自信和掌控力,而不是简单的轻松或懈怠。
Esta expressão descreve alguém que age calma e ordenadamente, mesmo diante de dificuldades. Ela enfatiza a confiança interior e o controle, não simplesmente a facilidade ou a negligência.
Origin Story
春秋时期,晋国军队攻打郑国,楚国派兵支援。楚军将领子重问晋军的情况,晋军使者回答说:‘晋军打仗喜欢好整以暇,从容不迫。’子重听后,明白了晋军作战的风格,在后来的战斗中,楚军也采取了类似的策略,最终取得了胜利。这个故事说明,在战争中,不仅要有勇猛的战斗精神,更要讲究战略战术,保持冷静和镇定,才能更好地取得胜利。
Durante o período da Primavera e do Outono, o exército de Jin atacou Zheng, e Chu enviou tropas para apoiar. O general de Chu, Zi Zhong, perguntou sobre a situação do exército de Jin, e o enviado de Jin respondeu: 'O exército de Jin gosta de estar bem preparado e calmo na batalha.' Depois de ouvir isso, Zi Zhong entendeu o estilo de luta do exército de Jin. Nas batalhas seguintes, o exército Chu adotou estratégias semelhantes e finalmente venceu. Essa história mostra que na guerra, não só um espírito de luta valente é necessário, mas também táticas estratégicas, calma e compostura são cruciais para a vitória.
Usage
形容人做事从容不迫,井然有序。常用于赞扬人面对压力或困难时,依然能够保持冷静,沉着应对。
Descreve alguém que age calma e ordenadamente. É frequentemente usado para elogiar alguém que consegue manter a calma e a compostura quando enfrenta pressão ou dificuldades.
Examples
-
面对突如其来的困难,他依然好整以暇,沉着应对。
mian dui turu er lai de kunnan, ta yiran hao zheng yi xia, chengzhuo yingdui.
Diante de dificuldades inesperadas, ele permaneceu calmo e composto.
-
尽管任务繁重,她还是好整以暇地完成了所有工作。
jinguang renwu fan zhong, ta haishi hao zheng yi xia de wancheng le suoyou gongzuo
Apesar da pesada carga de trabalho, ela completou calmamente todo o trabalho.