好整以暇 хорошо подготовленный и неторопливый
Explanation
这个成语形容人做事从容不迫,井然有序,即使面临困难也能保持镇静。它强调的是一种内在的自信和掌控力,而不是简单的轻松或懈怠。
Это идиома описывает человека, который действует спокойно и упорядоченно, даже перед лицом трудностей. Она подчеркивает внутреннюю уверенность и контроль, а не просто легкость или небрежность.
Origin Story
春秋时期,晋国军队攻打郑国,楚国派兵支援。楚军将领子重问晋军的情况,晋军使者回答说:‘晋军打仗喜欢好整以暇,从容不迫。’子重听后,明白了晋军作战的风格,在后来的战斗中,楚军也采取了类似的策略,最终取得了胜利。这个故事说明,在战争中,不仅要有勇猛的战斗精神,更要讲究战略战术,保持冷静和镇定,才能更好地取得胜利。
В период Чуньцю армия Цзинь напала на Чжэн, и Чу послала войска на помощь. Командующий армией Чу, Цзы Чжун, спросил о положении дел в армии Цзинь, и посланник Цзинь ответил: «Армия Цзинь предпочитает быть хорошо подготовленной и спокойной в бою». Услышав это, Цзы Чжун понял стиль боя армии Цзинь. В последующих битвах армия Чу также использовала подобную стратегию и в итоге одержала победу. Эта история показывает, что на войне необходим не только храбрый боевой дух, но и стратегическая тактика, спокойствие и хладнокровие имеют решающее значение для победы.
Usage
形容人做事从容不迫,井然有序。常用于赞扬人面对压力或困难时,依然能够保持冷静,沉着应对。
Описывает человека, который действует спокойно и упорядоченно. Часто используется для похвалы человека, который остается спокойным и собранным перед лицом давления или трудностей.
Examples
-
面对突如其来的困难,他依然好整以暇,沉着应对。
mian dui turu er lai de kunnan, ta yiran hao zheng yi xia, chengzhuo yingdui.
Перед лицом внезапных трудностей он остался спокойным и собранным.
-
尽管任务繁重,她还是好整以暇地完成了所有工作。
jinguang renwu fan zhong, ta haishi hao zheng yi xia de wancheng le suoyou gongzuo
Несмотря на большую рабочую нагрузку, она спокойно выполнила всю работу.