好整以暇 bien préparé et détendu
Explanation
这个成语形容人做事从容不迫,井然有序,即使面临困难也能保持镇静。它强调的是一种内在的自信和掌控力,而不是简单的轻松或懈怠。
Cette expression décrit une personne qui agit calmement et ordonnément, même face à des difficultés. Elle met l'accent sur la confiance en soi et le contrôle intérieur, et non simplement sur la facilité ou la négligence.
Origin Story
春秋时期,晋国军队攻打郑国,楚国派兵支援。楚军将领子重问晋军的情况,晋军使者回答说:‘晋军打仗喜欢好整以暇,从容不迫。’子重听后,明白了晋军作战的风格,在后来的战斗中,楚军也采取了类似的策略,最终取得了胜利。这个故事说明,在战争中,不仅要有勇猛的战斗精神,更要讲究战略战术,保持冷静和镇定,才能更好地取得胜利。
Pendant la période des Printemps et des Automnes, l'armée Jin attaqua Zheng, et Chu envoya des troupes en soutien. Le général Chu, Zi Zhong, s'enquit de la situation de l'armée Jin, et l'envoyé Jin répondit : « L'armée Jin aime être bien préparée et calme au combat. » Après avoir entendu cela, Zi Zhong comprit le style de combat de l'armée Jin. Dans les batailles suivantes, l'armée Chu adopta des stratégies similaires et finit par gagner. Cette histoire montre que dans la guerre, non seulement un esprit de combat courageux est nécessaire, mais aussi des tactiques stratégiques, le calme et le sang-froid sont cruciaux pour la victoire.
Usage
形容人做事从容不迫,井然有序。常用于赞扬人面对压力或困难时,依然能够保持冷静,沉着应对。
Elle décrit une personne qui agit calmement et de manière ordonnée. Elle est souvent utilisée pour féliciter quelqu'un qui reste calme et serein face à la pression ou aux difficultés.
Examples
-
面对突如其来的困难,他依然好整以暇,沉着应对。
mian dui turu er lai de kunnan, ta yiran hao zheng yi xia, chengzhuo yingdui.
Face à des difficultés inattendues, il est resté calme et serein.
-
尽管任务繁重,她还是好整以暇地完成了所有工作。
jinguang renwu fan zhong, ta haishi hao zheng yi xia de wancheng le suoyou gongzuo
Malgré la lourde charge de travail, elle a calmement terminé tout le travail.