家无担石 Evde tahıl yok
Explanation
十斗为一石,两石为一担。形容家里没有存粮。比喻家境困难。
On dou bir shi yapar, iki shi bir dan yapar. Ailenin depoda yiyeceğinin olmadığını anlatır. Zorlu aile koşullarının bir metaforudur.
Origin Story
老张家世代务农,今年收成不好,地里颗粒无收,家中更是家无担石,日子过得捉襟见肘。为了补贴家用,老张不得不四处奔波,做些零工,但他年纪大了,身体也越来越差,常常感到力不从心。他的妻子也跟着四处打工,但收入微薄,难以维持一家人的生活。孩子们年纪尚小,只能眼睁睁地看着父母为生活奔波劳碌,心中充满了担忧。老张夫妇为了孩子们能够好好读书,省吃俭用,即使再苦再难,也从未放弃对孩子的教育。他们相信,只要孩子们有文化,将来就能有出息,改变家里的窘境。
Zhang ailesi nesillerdir çiftçiydi. Bu yıl hasat kötüydü, tarlalar hiçbir şey vermedi ve Zhang ailesi yiyecek kalmayınca hayatları son derece zorlaştı. Geçimlerini sağlamak için yaşlı Zhang, günübirlik işler yapmak zorunda kaldı, ancak yaşlanıyordu ve sağlığı bozuluyordu, bu da kendisini çaresiz hissetmesine neden oluyordu. Karısı da çalıştı, ancak gelirleri azdı ve zar zor aileyi geçindiriyorlardı. Çocukları henüz küçüktü ve anne babalarının geçim mücadelesi verirken sadece onları izleyebiliyor, endişeleniyorlardı. Çocuklarına iyi bir eğitim sağlamak için yaşlı Zhang ve karısı sade bir hayat yaşadılar, ne kadar zor olursa olsun çocuklarının eğitimini asla bırakmadılar. Çocuklarının eğitim görmeleri durumunda parlak bir geleceğe sahip olacaklarına ve ailelerinin durumunu değiştirebileceklerine inanıyorlardı.
Usage
形容家里没有存粮,生活贫困。
Ailenin depoda yiyeceğinin olmadığını ve yoksulluk içinde yaşadığını anlatır.
Examples
-
他家境贫寒,家无担石。
tā jiā jìng pín hán, jiā wú dàn shí
Ailesi fakirdir, evde yiyecek yok.
-
李家家无担石,生活十分艰苦。
lǐ jiā jiā wú dàn shí, shēnghuó shífēn jiānkǔ
Li ailesinin yiyeceği yok, çok zor bir hayat yaşıyorlar