家无担石 jiā wú dàn shí 집에 곡식이 없다

Explanation

十斗为一石,两石为一担。形容家里没有存粮。比喻家境困难。

십두(斗)가 한 석(石)이고, 두 석이 한 담(担)이다. 집에 식량이 없음을 나타낸다. 가정 형편이 어려움을 비유하는 말이다.

Origin Story

老张家世代务农,今年收成不好,地里颗粒无收,家中更是家无担石,日子过得捉襟见肘。为了补贴家用,老张不得不四处奔波,做些零工,但他年纪大了,身体也越来越差,常常感到力不从心。他的妻子也跟着四处打工,但收入微薄,难以维持一家人的生活。孩子们年纪尚小,只能眼睁睁地看着父母为生活奔波劳碌,心中充满了担忧。老张夫妇为了孩子们能够好好读书,省吃俭用,即使再苦再难,也从未放弃对孩子的教育。他们相信,只要孩子们有文化,将来就能有出息,改变家里的窘境。

lǎo zhāng jiā shìdài wù nóng, jīnnián shōuchéng bù hǎo, dì lǐ kē lì wú shōu, jiā zhōng gèng shì jiā wú dàn shí, rìzi guò de zhuō jīn jiàn zhǒu. wèile bǔtiē jiāyòng, lǎo zhāng bù dé bù sì chù bēn bō, zuò xiē líng gōng, dàn tā niánjì dà le, shēntǐ yě yuè lái yuè chà, chángcháng gǎndào lì bù cóng xīn. tā de qīzi yě gēn zhe sì chù dǎgōng, dàn shōurù wēibó, nán yǐ wéichí yī jiā rén de shēnghuó. háizi men niánjì shàng xiǎo, zhǐ néng yǎn zhēng zhēng dì kànzhe fùmǔ wèi shēnghuó bēn bō láolù, xīnzhōng chōngmǎn le dānyōu. lǎo zhāng fūfù wèile háizi men nénggòu hǎohǎo dúshū, shěng chī jiǎn yòng, jíshǐ zài kǔ zài nán, yě cóng wèi fàngqì duì háizi de jiàoyù. tāmen xiāngxìn, zhǐyào háizi men yǒu wénhuà, jiānglái jiù néng yǒu chūxī, gǎibiàn jiā lǐ de jiǒngjì.

장씨 가족은 대대로 농사를 지어왔다. 그러나 올해는 흉작으로 밭에서 아무것도 수확하지 못했고, 집에는 식량이 떨어져 생활이 매우 고달팠다. 생계를 유지하기 위해 장씨는 여기저기서 잡일을 해야 했지만, 나이가 들고 몸이 약해지면서 힘에 부치는 경우가 많았다. 아내도 아르바이트를 했지만 수입이 적어 온 가족의 생계를 유지하기 어려웠다. 아이들은 아직 어리고 부모가 생계를 위해 고군분투하는 모습만 지켜볼 수밖에 없었다. 걱정이 태산 같았다. 아이들이 제대로 공부할 수 있도록 장씨 부부는 검소한 생활을 하며, 아무리 힘들어도 아이들의 교육을 포기하지 않았다. 아이들이 교육을 받으면 장래에 분명 성공해서 집안의 어려움을 극복할 수 있을 거라고 믿었기 때문이다.

Usage

形容家里没有存粮,生活贫困。

xiáoróng jiā lǐ méiyǒu cúnliáng, shēnghuó pínkùn

집에 식량이 없고 가난하게 살고 있음을 설명하는 말이다.

Examples

  • 他家境贫寒,家无担石。

    tā jiā jìng pín hán, jiā wú dàn shí

    그의 가정은 가난하여 식량이 없다.

  • 李家家无担石,生活十分艰苦。

    lǐ jiā jiā wú dàn shí, shēnghuó shífēn jiānkǔ

    이씨 가족은 식량이 없어서 매우 고생하고 있다.